プロが教えるわが家の防犯対策術!

Why don't youの後はcomeかgoか?

Why don't you come to the concert with me? という英文を見ましたが、この場合、Why don't you go to the concert with me?はだめなのでしょうか? またこの文の場合、comeを使うのとgoを使うのでは違いがあるのでしょうか。どなたか宜しくご教示の程お願い致します。

A 回答 (10件)

why don't you come to the concert with me?


は、私とコンサートに来ない?(私はコンサートに行くことに決めてるけど)、あなたも来ませんか?来たらどう?相手を促すsuggestion(提案)です。
私と一緒にコンサートに行かない?はwhy don't you go to the concert with me?
よりも、why don't we go to the concert?(自分も含めた提案)が自然な言い方になると思います。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

目的地が話者の心に強く意識されていて、相手にその場所への誘いかけをする場合はcome(解釈が正確でなければすみません(^^;)という分かりやすいご指摘を頂き有難うございました。御礼申し上げます。

お礼日時:2010/10/19 08:11

デートに誘う表現で go は普通に用いられます。

例文:
Why don't you go with me to the concert.
Let's go watch (movie) on Friday night.
一方で come も使われます。
I'm going to town, why don't you come with me?
Why don't you come with me on this trip?
要するにどちらでも構わないのです。

ただ、(party などがよい例ですが) 相手のところにこちらが行く場合は come とか相手がこちらに来るのは come とか多少の理屈はあります。また家の中の移動を誘うときは come とか。

(絶対ではありませんが)London (Paris, New York)/park/city/house など広がりを感じさせる場所に誘うときは come。festival/concert/opera/doctor/football game/competition など、場所よりも目的を示して誘う時は go などの傾向はあるようです。

その程度の理屈ではコンサートに誘うなら go が普通と言えます。

難しいので、相手が come で質問してきたらこちらも come で答えれば無難です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一般に「広がり」を示す語にはcome、「目的」を示す語にはgoという興味深いご指摘を頂き有難うございました。素人ですがまた私なりに今後さらに考察させて頂きたいと思います。有難うございました。お礼申し上げます。

お礼日時:2010/10/19 08:48

誘う人がAさん、誘われる人がBさんとすると、


Aさんと一緒に同じ場所に行く場合はcomeでしょう。「一緒に来ませんか」

他の方がおっしゃっているように、Aさんは行かない場合で「あの人と一緒に行ってきたら?」という場合なら、Aさんは"~go with him?"とBさんに言います。

違うシチュエーションで、たとえば「Bさん、早くこっちへおいでよ!」と言われてBさんが「すぐ行くよ!」という時は、"I'm coming!" です。呼んでいる人のいるその場所に行くという意味で。

例文を幾つか見たら感じが分かるでしょうか・・・。
http://eow.alc.co.jp/I%27m+coming/UTF-8/
「すぐ行きます」We're coming soon!
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%99%e3%81%90%e8%a1%8c …

日本語と英語で物事の捉え方や表現方法が違うので、日本語直訳とは違う言い方があります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

話者と聞き手に共通する目的地に両者が向かっていく場合はcome、「あなた行ってくれば?」のように目的地が共通でない場合はgoという分かりやすいご指摘(私の解釈が正確でないようでしたらすみません(^^;)を頂き有難うございました。また具体的な例を示して頂きお礼申し上げます。

お礼日時:2010/10/19 08:43

goでもいいと思います。



あなたと私の関係、と皆さん書いてますが、comeかgoかを決める上ではyou(あなた)は関係ありません。あくまでもme(私)の気持ち次第です。

私(I)がYou and I are going to the concertだと思っているのならgoを使えばいいし、You and I are coming to the concertだと思っているならcomeを使えばよいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

話者の主観的判断というご意見は私もこれからなお一層考えていきたいと思います。貴重なご意見を頂き有難うございました。御礼申し上げます。

お礼日時:2010/10/19 08:32

どちらも「可能」だと思います。

どちらを使うかで若干心持ちが違うのではないでしょうか。
comeは、話し手、聞き手またはその共通の場に「近づく」感じが強くしますが、goはそういうものから離れる感じが強いように思われます。

Why don't you * to the concert with me?の文で、*にcomeを入れると、話者は心はすでにコンサート会場にあるかの感じですが、goでしたら心も体もしっかりと今話している場所にあるような感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

話者の目的地に「近づく」気持ちが強い場合はcome、聞き手を含めた話者の心理的な立ち位置があくまでも現在会話をしている場所であればgo,(私の解釈が正確でなければお許し下さい(^^;)
という、これまでにお答えを頂いた方々にも共通する、目的地に対する心理的距離感もしくは心理的親近感
が解釈の決め手となっているように思いました。具体的なご指摘を頂き有難うございます。お礼申し上げます。

お礼日時:2010/10/19 08:28

この場合goは使いません。


まずcome with me は決まり文句なのでそのまま覚えておくと便利です。使われる頻度も非常に多いです。
come と go の違いは、「2者の距離」と捕らえると理解しやすいです。例えば「今からあなたの家に行きます」という場合は come を使います。go でしたら「どこかへ行っちゃう」という意味になってしまいます。
shall we go? 「行こうか?」という場合は対象とする場所(又は人)とwe との距離が離れることを意味します。
もし「あなたをここに置いて私だけコンサートに行く」という場合でしたらgoを使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

話者の心に存在する目的地に向かっていくのはcome、そうした明確な意識がなく、どこかに行ってしまうのはgoという話者の心理的距離感の違い(私の解釈が正確でないようでしたらすみません(^^;)という分かりやすいご指摘を頂き有難うございました。お礼申し上げます。

お礼日時:2010/10/19 08:19

どちらでも大丈夫だと思いますけど、私は「come」派です!


「come with me」が聞きなれた言葉の組み合わせなので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに普段から聞きなれた語感というのも有力な決め手となるものだと思います。ご指摘有難うございました。お礼申し上げます。

お礼日時:2010/10/19 08:13

ま、この場合は 


With me. だから、comeだね。
With him. だったらgoだね。
だから、「いく」場合も"Come"だね。 
これは間違えるとまずいね。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答を頂き有難うございます。

お礼日時:2010/10/19 08:06

 これは正誤の問題というよいは、どこに話し手の「目」があるかでしょう。



 コンサート場にあれば come、どこか(例えばコンサートの前に行くレストラン)別のところが話し手の頭にあれば go です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

comeとgoの使い分けが目的地に関する話者の視点によるという明快かつ理解しやすいご指摘を頂き有難うございました。御礼申し上げます。

お礼日時:2010/10/19 08:04

do と go は一緒になることはないので。



go は willです

why wont you go with~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答を頂き有難うございました。

お礼日時:2010/10/19 07:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!