フランス語で、Faites porter mes valises dans la chambre, s.v.p.
と言うそうですが、
porterは、いわゆる「ポーター」という意味の名詞ではなく、運ぶという動詞との理解です(読み方も「ポるて」でしょうし。)。
意味としては、
話しかけている相手にではなく、ベルボーイに運んでもらうように手配してもらうように頼んでいるのでしょうか?(faitesが、英語の使役動詞のように使われていて、目的語が省略されているイメージ)
それとも、
Porter mes valises dans la chambre, s.v.p.
と同じ意味なのでしょうか?

A 回答 (2件)

仰るとおりporterは「ポーター」という意味の名詞ではなく、「持つ、運ぶ」という意味の動詞です。


その動詞の前にfaitesがあるので、これは使役で「私の荷物を部屋まで運ばせて下さい」という意味になり、話してる相手に対して誰か他の人に運ばせるように頼んでいる印象です。なので、最後のPorter mes valises dans la chambreとは微妙にニュアンスが違います。

またこの「Porter~」の文の方は、動詞が不定詞のままなので、命令形になっていません。最後にs,v,pが付いているので、文章としては正しくないと言えます。命令形として正しくは「portez~」になります。
    • good
    • 1

フランス語に詳しいわけではありませんが、「英語の使役動詞のように使われて」 いるのだと思います。


「ポーターにわたしのカバンを部屋に運ばさせて下さい」 という意味になると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ