プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で「どこに住んでいるのですか」というとき、 Where do you live? と言うと思うのですが、 Where do you live in? だと間違いですか? 何か、ある条件下でこのような表現は可能ですか?

A 回答 (4件)

確かにwhereを"疑問代名詞"と解釈する事もあります。


Where are you from?に代表されるように前置詞の目的語になっている時がそうです。
同様の事はhereやthereにおいても起こり、get out of here/thereなんて表現の時のhereやthereも前置詞の目的語になっており、場所を表す副詞ではなく名詞とする解釈があります。
ただ個人的感覚では、苦肉の策というか文法的矛盾を解消するために仕方なくそう解釈しているような感じもしないでもないです。
実際、辞書によっては名詞or代名詞だとは言い切らず、「名詞/代名詞"的"」みたいな説明をしているものもあるようです。

whereには意味的に「どこで/に/へ」と言う際の「で/に/へ」、つまりそれを敢えて前置詞に当てはめるならat/in/toのような意味合いが含まれた副詞として使うのが普通ですから、Where do you live?で充分です。
どんな前置詞のニュアンスが含まれているのかというのは、使う動詞との相性であったり常識的な文章の内容として自然に判断されているからです。
逆に言うと、さすがにfromなどの意味合いは含んではいないから補っている事によって、その目的語が名詞や代名詞と解釈しているとも言えます。


とはいえ、絶対にat/in/to等の前置詞を補う事がないかというとそれは違います。
どんな前置詞のニュアンスを含めて言っているのかが紛らわしくなる時や、この前置詞のニュアンスだよと強調したい時は、別個にその前置詞を表現する事もあり得ます。
よく使う表現では、タクシーの運転手が行き先を尋ねる際に言うWhere to?なんかがそうです。
ただ他にも時々言うWhere at?ともども口語体でこういった短いフレーズで言う事がほとんどな感じで、フルセンテンスでわざわざwhereだけで足りるところを余分に前置詞を補ってと言うのは稀な気もします。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
大変、参考になりました。
人が話す言葉ですから、「絶対」というルールでくくることができないんですね。
まずは、どのような使われ方が一般的か、
そして、話してのニュアンスやら、その場の状況などで、
言い方が変わってくる、ということですよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/27 11:31

すでにある回答に補足します。


どこにwhere は, 副詞的なので in は不要です。
したがってinを付けるのは、語法的には正しいとは
言いがたいです。

どこのwhich /country/house/apartment/ なら
名詞的用法なのでin はつけます。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

もう少し、教えてください。
Whereは、この場合、副詞的に使われているので、
原則的に、inは不要ということは、分かるのですが、
一方で、
whereが場所を表す疑問代名詞「どこ」という考え方はないでしょうか?
たとえば、
Where did you come from?のような感じで。

補足日時:2010/10/27 00:07
    • good
    • 0

inを文末につけてしまうと、


「どこに」の「に」が、Whereの意味に入っているのに、もう一度「に」と付け加えて、
「どこににすんでいますか?」と言っている感じです。

いわば、I go to there.と書いてしまうと、「そこに」という意味をもつthereに、「~に」という意味のtoを足してしまって「私はそこにに行きます。」と書いてしまっているようなものです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

お礼日時:2010/10/27 11:24

where do you live ? i live in Japan.



what place do you live in? i live in japan

where do you live in ?X
という文型がありません。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

お礼日時:2010/10/27 11:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!