プロが教えるわが家の防犯対策術!

【困ってます】インターネット広告用語を英語に翻訳・・・

目次部分でいくつかわからないところがあるのでどなたか教えてください!
簡潔にいう形式がイマイチわかりません。。


「〇〇(会社名)の特徴」⇒「〇〇 Features」
「精密なターゲティング」⇒「Precise Targeting」
「日本最大級のアドネットワーク」⇒「Japan's Largest Ad Network 」
「多彩な課金方法と配信形式」⇒「Billing system And a variety of delivery formats」
「〇まる広告メニューラインナップ」⇒「Our product」
「ネットワーク規模」⇒「About the size of network」
「配信形式」⇒「Delivery format」
「バナー広告とテキスト広告の違い」⇒「Differences banner and text 」
「掲載イメージ」⇒「On images」

A 回答 (1件)

「〇〇(会社名)の特徴」⇒「〇〇 Features」



Strong points of XXX company.

「精密なターゲティング」⇒「Precise Targeting」

Pin point targeting.

「日本最大級のアドネットワーク」⇒「Japan's Largest Ad Network 」

The biggest Network for advertising in Japan.

「多彩な課金方法と配信形式」⇒「Billing system And a variety of delivery formats」
Various billing and delivery system.

「〇まる広告メニューラインナップ」⇒「Our product」
日本語の意味不明につき変換不可
取扱商品であれば Our line of products.

「ネットワーク規模」⇒「About the size of network」

The range of our network

「配信形式」⇒「Delivery format」
ファイルのフォーマットであれば delivery in various formats.
配達の方法であれば delivery methods.

「バナー広告とテキスト広告の違い」⇒「Differences banner and text 」
Difference between banner and text advertisement.

「掲載イメージ」⇒「On images」

The image that would look.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!

お礼日時:2010/10/27 14:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!