プロが教えるわが家の防犯対策術!

To use the law of attraction to your advantage, make it a habitual way of being, not just a one-time event.

以上の文のmake it a habitual way of beingはどのように訳したら良いでしょうか?
特にof beingの意味が良く分かりません。文法的にどう理解すればよいか教えていただければ幸甚です。

A 回答 (2件)

>make it a habitual way of being



直訳: それを(人)生の習慣的方法にする

意訳: それを日常の習慣にする

being は名詞で、
of being = 存在の = 生きることの = (人)生の = 生活の = 日常の、ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に解説いただきありとうございました。理解できました。
.

お礼日時:2010/10/30 08:10

make it a habitual way of being


習慣的に存在せしめる

つまり、安定的、恒常的に現出させよ
(一回こっきりではなく)ということでしょう。

「優位に立つためには、引力の法則を利用して、偶発的現象に頼るのではなく、恒常化させなければならない」

といった内容であろうと思われます。
ニュートン力学か何かの実験でしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧に解説いただきありとうございました。この文章はベストセラーになった「The Secret」 Rhonda Byrne著
テーマは引き寄せの法則、の1文です。

お礼日時:2010/10/30 08:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!