アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 高校の英語の教科書にある、次のa goodをどう訳したらいいのか分かりません、教えてくださいませんか。
Obvioously,it is important to know the price of something when you buy it. However, there are many things to consider in the total price of a good or service.(ココです。)Often, the price is not always immediately known.
 a good じゃなくて、goods(商品)という語なら意味が通じると思うんですが、単数形だと善とか長所、等の意味しか辞書には見あたりません。適切な訳をお願いします。

A 回答 (11件中1~10件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに説明させてくださいね。

Goods and servicesがよく使われるので、a goodと言う言い方に違和感を感じるのだと思います.

複数形にすることによって、商品やサービスの総合的な意味がgoods and servicesで出すことが出来、両方複数になっているんですね.

ひとつの商品、一回のサービスのどちらでも、という意味で、a good OR serviceと言う言い方になるんですね.

私には単数形で違和感を感じません. しかしこの文で、goods or servicesにしてしまうと、ひとつの商品に対しての価格、というフィーリングがでてもなくなります.

つまり、ここでは、a good=a productなんですね. しかし、a good or serviceとペアにすることに対して、「なれ」があるのだと思います. a product and serviceとも言いますが、かなり少ない率だと思います. 私は間違った言い方とは思いませんが、違和感を感じます. (つまり、私はa good or serviceを使う、ということです)

余談ですがアドバイスです。 辞書から単語の意味を引っ張り出してきて、無理やり日本語の文章を作り上げてしまう事は、非常に危険な事だと思います. たとえ日本語の文章として、意味が通ってもです. 誤訳となる可能性があります. 辞書には載っていない単語の用法/意味はたくさんあります. 載っていても用法が書かれていない事が多く、説明もないことがホとんですね. 単に日本語の意味として辞書に載っているからといって、どんな時でも使えるとは限らないのですね. また、ニュアンスは、辞書ではなかなか示すことは出来ませんね.

よって、a price of a benefit or serviceとしては、意味が全く違ってきてしまい、or serviceの意味が通らなくなりますし、日本語文章としてもおかしくなってしまいますね.

しかし、文章から見て、

There are many things to consider in the total price for the benefits of a goods or service.と言うのであれば問題ないですね.

よって、商品と訳して全く問題ないと私は感じます.

和訳ですが、ここで何を言っているのか、を考えてください.

辞書から意味を持ってくるから、誤訳になってしまうんですね.

何かを買う時に、その価格を知ることは重要であることは明白ですね。しかし、ある商品やサービスに対して払う最終価格(つまり、最終的に払うお金の量)には、いろいろな事/要素(便利さ、支払条件、特性、納期、耐久性、保証、個人の好み、などなどなど)/追加経費(税金、運賃、サービス料金など)がかかってきます. その、最終価格と言う物は、そういうもの(要素/追加経費)があるのか分からない時(つまり、存在を知らない)や、(それに対する金額も分からない時がありますので、)そう簡単には分からない時があります.

と言う意味になります. 少し、私自身の文の解釈/追加説明も加えましたが、こう言う意味になる、ということを書きました.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

ご回答どうもありがとうございました。実はこの文章の後半に次のような文があります。Suppose you buy a product or service that does not perform properly.それで、私もa good=a productだと判断していたのですが、辞書に適当な訳がなかったのでどうなのだろうと思ったわけです。又この文章の最後の一文はこうなっています。The basic rule whenever buying any good or service is, the more important the purchase is, the more you need to know.通常教科書なので少し難しいなと思うような箇所には必ず脚注がつくのですが、このa goodにはなかったので、辞書に載っている意味のうちのどれかなのだろうと判断して分からなくなった次第です。

補足日時:2003/08/16 13:14
    • good
    • 0

こちらこそ何度も申し訳ありませんが、お礼を読み補足させてください。



前回、もっと適切な訳と書きましたが、タイトルやサブタイトルの日本語を見る限り、このテキストに出てくるpriceはきっと"the price a consumer paid"の意味だと推測いたします。消費者が(商品やサービスを買うために)支払った額。価格と訳した場合、誤解が生じるケースがあると思って、前回priceを費用と訳しましたが、訂正しまして「購入額」にしたらどうでしょうか。もちろん、利益とは関係ないと思いました。またはthe total price of a good or service.はある商品やサービスを消費者が受けるための購入総額費としたら長ったらしいですね。a goodとgoodsでないのは、この場合、CDプレイヤーなど具体的である特定の商品を指しているからでしょう。goodsと言うのはもう少し広義で用いられているかもしれません。

bait-and-switch pricing は、誇大広告やおとり広告、impulse buying は、衝動買い など消費者側が気を付けないことをおそらく教科書は書いているのだと思います。

具体的には、CDプレイヤー云々とありますが、日本では電池は当たり前のように付いていますね。アメリカではわかりませんが、もしかしたら、付いていない場合が多いとかかもしれません。テレビを購入して、リモコンの電池が入っていないことは日本ではないかもしれませんが、他の国ではそうとは限らないかもしれません。全文読まないとはっきり言いきることはできませんが、 the total cost or just the first of many costsとは、消費者が買ったその商品を使い切るための最終的な値段か、それともその商品を買うためだけの値段かとかの意味かと思いました。つまり、CDプレイヤーを買うための値段か、そのプレイヤーを使うには電池がいり、その電池代含めたのがthe total costのことだと言うことです。

感じとしましては、そうした意味だと思っていますが、本文を読んで書いていませんので、全くの勘違いかもしれません。私も担当の先生に是非とも聞いてみることをお勧めいたします。
でも、予習とはご立派。私なんか予習とかあまりしませんタイプでした。

では、再度、何度もすみませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。日本と海外では買い物に関しても当たり前だと思っていることがそうでないことも多いのでしょうね。

お礼日時:2003/08/19 22:40

Gです。



the total price = 商品の価格+経費=総費用

と言う事になります.

serviceの方は、例えば、床屋さんのサービス料金プラス. 洗髪・無料ソフトドリンク・最新雑誌・コミック・技術・ファッションセンスなどの追加料金・無料サービス・また、金額ではあらわせない満足感などをすべて含めた総費用・総価格と言う事ですね.

それにしても、学校の先生は授業中a good or serviceについて説明してくれないのですか. とても不思議です.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にどうもありがとうございます。これは予習の一環で行っていることなので、まだ授業は行われておりません。きっと説明してくださると思いますが、どうしても気になったので質問させて頂きましt。

お礼日時:2003/08/17 22:35

確かに#4さんの参考URLの文でのa good or serviceは商品としか考えられませんね。



みなさんの回答を読んでいるうちにa goodは「商品」とした方がいいかと思いました。

ただ、the total price of a good or servise を商品やサービスの総価格と訳すことには疑問がまだあります。goodの訳でなく、priceの訳です。

総費用=商品やサービス

と考えた方がいいのではと思っています。

総価格=商品+サービス

たとえば、1、000円=商品+サービス
とはどういうことでしょうか。
商品の仕入額と考え、サービスを人件費と考えた場合、利益はどうなるのでしょうか。
総価格には利益は含まないのでしょうか。
店頭に売っている価格には利益も入っていると思っていますので、不思議です。それとも総価格とは店頭価格とは別物なのでしょうか。

総費用=商品+サービス

たとえば、1、000円=商品+サービス
この1、000円は商品の仕入れ費用と人件費と
考えた場合、利益は関係ないのでこの方がいいと思いますが、どうでしょうか。

priceにexpenseやcostの意味は手元の類義語辞書に載っていました。

The basic rule whenever buying any good or service is, the more important the purchase is, the more you need to know.

the purchaseって出てきますが、これは「仕入れ」とかの意味ではないでしょうか。
いかなる商品やサービスの購入がいつあったとしても基本的なルールは仕入れが重要になるほど、そのことをもっと知っている必要があります。

つまり、全体の文章がないのでよくわからないところですが、価格と訳すことに少し疑問を感じました。

この英文のタイトルと全体の内容がわかればもっと適切な訳が付けられるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もすいません、恐縮です。ちなみにこの文章のタイトルはYour Rights as a Consumerと言うもので、いくつかの副見出しに分かれています。1.Bait-and-Switch Sales Techniques 2.Being a Wise Consumer ●Avoid Impulse Buying ●Using Advertising
●Knowing the Total Costとあり、質問をした文は最後の副見出しの中にありました。質問差し上げた文の後ろには、もしCDプレイヤーを買うとしたら、電池は付属しているのかどうかを確認しないと、結局は安いと思ってもそうした付属品を購入しているうちに総費用は変わってくる可能性があるというものでした。ちなみにその最後の部分はこうです。In buying some kinds of goods, we should ask ourselves if we are paying the total cost or just the first of many costs.ここでちゃんとgoodsになっているのでa goodは間違いではないと思います。

お礼日時:2003/08/16 23:51

Gです。



the total price(総価格)というものとは、ということがわからなくては、文章の意味側からなくなります.

私の訳にいろいろ括弧をつけてしまったので、和歌りんにくくなってしまったかもしれませんが、商品やサービスを買う為には、お店で払う価格のほかにいろいろな要素があり、その要素を考慮に入れると、安かったので買ったら、故障ばかりして結局高い買い物になったとか、カ書く自体は高かったけど、問題も全く起らなく非常に満足しているので結局安いか意味のだと言うこものあるよ.と言っているんですね.

>Suppose you buy a product or service that does not perform properly.
これは、ちゃんと作動しない商品や、十分でないサービスを購入した事を考え見てください(考えれば分かる事です)と言っているんですね.

とにかく、a good or serviceは良く使われる表現です. 利益、と言う意味で使われてはいないんですね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

a good or serviceは良く使われる表現なのですね。辞書にない言葉でもこうして、一般的に使用されているものも沢山あるということが分かりました。辞書にも載っていないのであれば、こういう言い回しは前後から判断していくしかないのでしょうかねえ。何はともあれありがとうございました。

お礼日時:2003/08/17 00:00

glennさん、#3です。


#4さんのお礼のところの文章を見て、そういうことだったのかと分かりました。

商品ならば、glennさんのお考えのように、goodsと複数形になるはずと思い
利益として訳したのですが、さらに後半の部分の文章を見て、
the total price of a good or servise
のところ、「商品や、サービスなどの総価格」
と訳していいのではないか、と思いました。

後半の文章で、価格を知ることは、いかに重要であるか、述べられています。

>Suppose you buy a product or service that does not perform properly.

Suppose~ ~を考えてみたまえ。

君が、適切に義務を果たさないような、商品や、サービスを購入することを、考えてみたまえ。

(きちんとしていないような、商品やサービスを購入すると仮定してみてくれたまえ、そんなのは、イヤだろう??
みたいな感じです)

>The basic rule whenever buying any good or service is, the more important the purchase is, the more you need to know.

どんな商品や、サービスを買うときも、基本的なルールは、
その購入が重要であればあるほど、君はそれを知る必要があるということなのである。

(つまり、購入するもの(商品であれ、サービスであれ)が、あなたにとって、
重要なものであればあるほど、
その基本的なルールを知ることは、重要となってくるのである)
ということだと思います。


つまり、ものを買うときに、(それが、商品というカタチのものであっても、
サービスという目にみえないカタチのものであっても)
そのtotal price(総価格)を知ることは、とても大事なのである。
あなたにとって、その購入が重要であればあるほど、
「その最終価格はいくらになるのか」などのルールを
把握しておかなければならないだろう、ということだろうと思います。

ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます。文章の内容はfushigichanさんが書いてくださっているような感じです。一部しか書かなかったのに文章の全体を把握しておられるようでびっくりしました。参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/16 23:56

高校の英語教科書と言うことでしたら、間違いは極めて少ないと思います。

出版会社も念入りに点検し、文部科学省の検定も入っているのだと思います。もちろん、ネイティブのチェックもあるでしょう。そうしたことを考え合わせますと、間違いを指摘することは勇気のいることです。仮に間違いがありましても、訂正版が出たりやメモとかが入るものではないでしょうか。

buying any good or service のgoodは「価値のあるもの」の意味だと思います。

goods「商品」は、ジーニアス辞書でも別項目で載っています。

下の回答者方々が指摘されているとおり、全価格=商品+サービスなのでしょうか。Goo辞書とかで調べましてもhttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%C1 …です。
英語でpriceを見ましても、似たような説明は見つかりません。もしかしましたら、日本語で言う商品や利益で表せない「値打ち」とかかもしれません。

もちろん、その教科書そのものを見ていない以上、情報が限られた中での発言をお断りしておきます。

以上、補足しました。
    • good
    • 0

私もこの"a good"は"goods"の間違いではないのかと思い、試しに"price of a good or service"で検索したところ、たくさん出てきました。


米国政府のサイトや、経済学の用語集のサイトなどでも使われていて、単純な間違い…というわけではなさそうです。

例えば U.S. Department of Labor のサイト(参考URL)では次のような例がありました。(輸入についての説明)

Import: A good or service that is sold (import sale) to a person residing in the U.S. from a person residing abroad.

ちなみに、Oxford現代英英辞典ではimportを次のように定義しています。
a product or service thast is brought into one country from another:

以上の例から考えると、good = product、すなわちgoodsを単数として扱っているように考えられます。
ただ、解せないのはなぜ good を product と書かないのかです。
辞書など色々調べましたが、「goods を a good として単数扱いすることもある」と解説している資料は見つかりませんでした。

というわけで、私は a good = a product (製品、生産物)の意味だと思うのですが、ちょっと確証はないです。あくまで参考までに。

参考URL:http://www.bls.gov/mxp/ippgloss.htm
    • good
    • 0

glennさん、こんばんは。



>Obvioously,it is important to know the price of something when you buy it.

obviously 明らかに、ですね。

明らかに、ものを購入するときに、その値段を知ることは、重要である。

>However, there are many things to consider in the total price of a good or service.

consider 熟考する、・・とみなす、考慮に入れる

ここでいう、goodとは、利益をさすと思われます。
serviceもまた、利益という意味があります。
というわけで、

there are many things たくさんのことがある
to consider 考慮すべき、とみなすべき
in the total price 総価格のうちで

(例文)
The jury concidered her state of mind.
陪審員は、彼女の精神状態を考慮に入れた。


しかしながら、総価格のうちで、利益やサービスとみなされるべきものは、たくさんあるのである。

しかしながら、総価格のうちで、利益やサービス分として考慮されなければならないものは、たくさんあるのである。

>Often, the price is not always immediately known.

しばしば、その価格は、すぐには分かるとは限らないのであるが。


・・のような感じではないかと思います。
ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に回答して下さりありがとうございました。

お礼日時:2003/08/15 23:47

これって間違った用法だけだよ。

本当に教科書にそう書いてあるの?「商品と役務」との意味で、良く"goods and services"とペアで使われるんだけど、それを単数にできると勘違いして"good and service"と言う人もいるんですな。商品としての"goods"は必ず複数形でしかあり得ないのに。

この文章はその様な人の発言じゃないかな。

それにしても、こんな間違いが教科書にあるとはちょっとびっくりするね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を寄せてくださりありがとうございました。

お礼日時:2003/08/15 23:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!