プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文雇用契約書の和訳の添削お願いで~す!!

Wii1e acting as an employee for the Company, you will not directly or indirectly, own an interest in, operate, control, or be connected as an employee, agent, independent,contractor,partner,shareholder or principal in any company which markets products,goods or services which directly or indirectly compete with the business of the Company.
私の下手な訳は、、、
「当会社に於いて、就業している間は、直接間接を問わず、出資、経営、管理してはならない。又は従業員、代理店、個人受託業者、パートナー、株主、又は、直接間接を問わず、当会社と競合している、製品、商品、又は、サービスを売り込む如何なる社長と関係してはならない。」

変な日本語を正しい訳にお願いで~す!!

A 回答 (6件)

#5です。



前回の回答で「当会社と競合する製品・・・」と訳したところは、正確には「当会社の営業と競合する製品・・・」のようにするべきでした。訂正します。

If any provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable, the remainder of the Agreement shall remain in full force and shall in no way be impaired.

本合意書のいかなる規定が管轄権を有する裁判所によって無効または執行不能と判断された場合であっても、本合意書のその他の部分は依然として完全に有効であり、その効力になんら影響を受けないものとする。

is heldのholdは、「開く」「開催する」の意味ではなく、「考える」「判断する」の意味です。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=hold& …
[14]のところをご覧ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり、そうでしたか。。(-.-)y-~~~
有難う御座いました。

お礼日時:2010/11/03 12:04

当会社において就業している間は、



直接間接を問わず、当会社と競合する製品、商品、又は、サービスを販売しているいかなる会社に対しても

直接間接を問わず、

出資、
経営、
支配、
または従業員、代理店、個人受託業者、パートナー、株主あるいは代表としてとして関与

してはならない。



(文章の構成が分かるようにパーツごとに改行すると、少しは意味がとりやすいかも。いずれにしろ、上場しているライバル会社の株も買ってはいけないのだとしたら、ちょっとやりすぎだと思います)
    • good
    • 0

No.3です。

お詫びして訂正をさせて頂きます。

「当会社に於ける雇用契約期間中は、直接間接を問わず、出資、経営、管理してはならない。あるいは当会社と競合関係にあると目される法人において、製品、商品、及びサービスを市販目的とする従業員、代理店、個人受託業者、パートナー、株主、代表者として兼務、兼任をしてはならない。」

この回答への補足

有難う御座いました。兼務、兼任との訳は思いつきませんでした。。。
それで、この後に続く英語が、
If any provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable, the remainder of the Agreement shall remain in full force and shall in no way be impaired.
私の訳は「管轄権を有する裁判所より、本契約の如何なる条項に対して、妥当で無い、又は、法的強制力がないとの場合でも、残りの条項は存続しかつ効力を有し、減失されることはない。」
としてみました。
特に、IS HELD といってる裁判所のところですが、開かれたではおかしいと思い、逃げましたが、如何でしょうか?何か、特別な意味があるのでしょうか??
marbleshitさんなら、どんな訳にされますか??
宜しく御願い致します。

補足日時:2010/11/03 11:36
    • good
    • 1

内容的にも正確な素晴らしい翻訳だと思います。


理解し易い日本語にするため、語順と単語を少々変更致しました。

「当会社に於ける雇用契約期間中は、直接間接を問わず、出資、経営、管理してはならない。あるいは当会社と競合関係にある法人の、製品、商品、及びサービスを市販目的とする従業員、代理店、個人受託業者、パートナー、株主、代表者等の何れとも関係してはならない。」
    • good
    • 1

修正:


当社で就業する場合、当社の事業と直接または間接的に競合する製品、商品、またはサービスを販売するすべての企業に対する直接または間接的な出資、運営、管理、またはそれらの企業に従業員、代理人、独立人、契約人、共同出資者、株主、または主導者として[直接間接を問わず]関与することを禁止する。
    • good
    • 0

当社で就業する場合、当社の事業と直接または間接的に競合する製品、商品、またはサービスを販売するすべての企業に対する直接または間接的な出資、運営、管理、またはそれらの企業に従業員、代理人、独立人、契約人、共同出資者、株主、または主導者として関与することを禁止する。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!