アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ドイツ語の出来る方、添削をお願いいたします。

ドイツのネットショッピングで買い物をしたのですが、クレジット決済を選択したのに、口座振込用紙が送られてきてしまいました。
また、振込用紙の情報(支店名など)が足りておらず、ゆうちょ銀行や他銀行でも振込が出来ないと言われてしまいました。

請求元(ドイツの会社)に、クレジット決済を選んだ旨とクレジット決済に変えてほしいという意思を伝えたいのですが、ドイツ語初心者で、意味の通る文章と自分で判断するのが不安です。

下記の文章がきちんと伝わるかご添削いただけないでしょうか。また、依頼するのに失礼な文言があればご教示ください。
宜しくお願いします。

あと、もうひとつ。
「EG UST-Id. Mandant」とは何でしょうか?
ご存知の方がいらしたら、お教えいただけると大変助かります。


**************************************
Sehr geehrte Damen und Herren
拝啓
Die Ware kame(erreichte) mich am 1. November. 2010. Danke schön.
商品が11月1日に届きました。ありがとうございます。

Ich habe eine Frage über eine Zahlungsweise.
支払方法について質問があります。
Als ich es bestellte, ich wählte die Kreditkartenabrechnungen. Aber Überweisung kam.
私は注文の時に、クレジットカード決済を選択しました。しかし、口座振込用紙が届きました。

Ich möchte Sie fragen, kann ich Zahlung in eine Kreditentscheidung verändern?
クレジット決済に変更することは可能でしょうか。
Bitte antworten Sie mir umgehend.
できるだけ早くお返事をください。
Mit freundlichen Grüßen.
よろしくお願いします。

**************************************

A 回答 (3件)

振込み用紙に


IBAN (2つのローマ字と20桁の数字)と、
BIC(11桁のローマ字または数字、またはその組み合わせ)が書かれていませんか?
それが、支店番号です。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Sehr geehrte Damen und Herren,
拝啓
die Ware kam (erreichte) mich am 1. November 2010. Danke schön.
商品が11月1日に届きました。ありがとうございます。

Ich habe eine Frage zur Zahlungsweise.
支払方法について質問があります。
Als ich es bestellte, wählte ich die Kreditkartenabrechnung. Aber Sie bitten jetzt um Überweisung.
私は注文の時に、クレジットカード決済を選択しました。しかし、口座振込用紙が届きました。

Ich möchte Sie fragen, ob ich die Zahlung über die Karte leisten kann.
クレジット決済に変更することは可能でしょうか。
Bitte belasten Sie den Betrag meiner Kredit-Karte.
できれば、クレジット払いにさせてください。(私のクレジットカードから引き落としてください。)
Mit freundlichen Grüßen,
よろしくお願いします。
(この下にあなたのサイン)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
>「EG UST-Id. Mandant」とは何でしょうか?
はっきりしたことは分からず、お答えできませんが、特に振込みに関係していないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速お返事、ありがとうございます。

添削、ありがとうございます!
「Aber~」や「Ich möchte~」の部分など、不安だった部分をしっかりご添削いただき、
大変助かります。

2行目の「商品が~届きました。」の件は、「kam」でも「erreichte」でも
どちらでもOKでしょうか?


それから、
IBANとBICについてですが、どこにも書いてないのです。
銀行の方に「IBANを先方に訊いてみては?」と勧められたのですが、
結局メールでの遣り取りが必要になってしまうので、それならばクレジット決済に代えれるかを聞いてみて、それがダメならIBANとBICを訊いてみようかと考えました。

先方からの情報は、
Begünstigter:Name,Vorname/Firma
Konto-Nr.des Begünstigter (数字のみの口座番号が書かれています)
Bankleitzahl(数字のみの銀行コードが書かれています)
Kreditinstitut des Begünstigter(POSTBANK名が書かれています)
あとは、
Kunder-Referenznummer(顧客参照No.・・・と思われます)
noch Verendungszweck(アカウントNo.らしきものが書かれています)
Kntoinhaber/Einzahler:Name,Vorname/Rirma.Ort(私の名前・住所が書かれています)
などの私の方の情報が記載されているのみです。


「EG UST-Id.Mandant」は、振込には関係ないのですね。
上記の振込情報とは全く離れた場所に記載されていたのですが、
届いた用紙の情報の中で、唯一アルファベットと数字を組み合わせた並びだったので、
なんだろう?と思っていました。
(IBANやBICの桁数に比べて、随分短いものなので、やはり関係なさそうですね。)

お礼日時:2010/11/04 22:35

日本にお住まいの方でしょうか? クレジットカードは海外決済も可能な契約を結んでいらっしゃいますか? 恐らくクレジットカードでの決済ができなかったために振込用紙を同封したものと思われます。



Verwendungszweckに書かれている番号は先方での契約整理番号または請求書番号でしょう。振込の際には記入する必要があります。

EG USt-ID Mandant に関しては、日本からの振り込みでは関係ありません。EU域内貿易の場合、相手国の請求する売上税(USt)を払う必要がありますが、USt-IDを所持している業者の場合には、これを免責することができます。その際には、税務手続きに際してUSt-IDが必要になってくるのです。

Postbank の BICは PBNKDEFF です。これは支店に拠らず統一です。
IBANの方はある程度までは作成できますが、二桁分からない数字が出てしまうため、やはり先方に問い合わせる必要が出てしまいます。
DE○○「Bankleitzahl」0...0「Kontonummer」という形です。間の0...0の部分は桁数を合わせるために必要な数だけ0を入れます。DEの後の最初の2桁が問題で、ここは支店および口座の種類(個人口座かビジネス口座か)で数字が変わります。

ドイツ語は#1さんの添削で通じるのでそのままで良いでしょう。カード決済が無理な場合に備えて BIC, IBANを問い合わせる文を入れておくと良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
日本に住んでおります。クレジットカードは海外ショッピング可能なものです。
なので、大丈夫だと思うのですが・・・。

EG USt-ID Mandantは、そのような意味があったのですね。勉強になります!
それから、POSTBANKのBICをお教え頂き、ありがとうございます。統一なのですね。
IBANもそのような構成で成り立っているのですね。

BICとIBANを問い合わせる文章も付けるべきかと思ったものの、
挫折してしまい、まずは#1さんにご添削いただいた文章でメールをしてみました。
tknaka様にご回答いただくと、同じくして先方からお返事をいただきました。
「クレジットカードから引き落とします。」とのお返事でした!

これでおそらく大丈夫だと思います。
ご丁寧なご説明とアドバイス、ありがとうございます。
BICやIBANについては、今回良い勉強になりました。

お礼日時:2010/11/08 23:49

ANo.1です。

 

やはりIBANとBICを書き忘れているようですね。 
こちらのサイトの中ほどに例が載っています。
http://www.postbank.de/geschaeftskunden/gk_ausla …

kam/erreichteどちらでも同じ意味です。

まずは、カード決済できると簡単で、いいですね。

この回答への補足

Mumin-mama様、本日先方からメールにてお返事をいただきました。
「カードから引き落とします。」との文章でした。
きちんと引き落としの確認が取れるまで、やや不安ではありますが、
ひとまず、コンタクトが取れて安心しています。

お礼を先に載せてしまったので、補足欄の使用で申し訳ないですが、
改めてお礼を述べさせていただきます。

本当にありがとうございました。

補足日時:2010/11/08 23:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

POSTBANKのURL、ありがとうございます。
早速見本を見て、再度それらしき物がないか見直して見ましたが、
やはりどこにも記載がなかったです・・・。

注文時にクレジット番号等を入力した覚えもあるので、
スムーズにクレジット決済に代えることが出来ると良いのですが。
(時間がかかってしまうと延滞金が取られてしまいそうなので…)
Mumin-mama様にご添削いただいた文章で連絡してみたいと思います。

kamとerreichteはどちらでも同じ意味なんですね。
勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2010/11/05 22:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!