アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『「文字送り」という意味に近い英語を教えて下さい!』

はじめて質問させて頂きます。

「文字送り」という意味に近い英語を教えて頂けませんでしょうか。
「文字送り」とは字幕や画面などの文字の切り替え速度のような意味です。
こちらを英訳したいのですが、文字送りという言葉の英訳はないようで、
どういった形にすれば意味が伝わるかがわかりません。
現在考えているのは「Change speed」ですが、
これだと文字ということが分かりにくいかと思います。
また、文字という言葉も「letter」や「character」といった
他の言葉になってしまう気がしてどうしていいか分かりません。

何かいい案がありましたら教えて頂けると助かります。
お手数ですが何卒よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

Changing Caption Speed です。


字幕や画面に入れる文字はCaptionです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡潔で分かりやすいお答えをありがとうございます。
なるほど、文字というか字幕は「Caption」と訳せばいいんですね。
新しく1本脳みそにシワが増えた気がします。
是非参考にさせて頂きますね!
本当にありがとうございました。

お礼日時:2010/11/06 12:24

scroll the line コンピュータなどで画面が上にずれてゆくような動きをさせるときにscroll the screenとか表現するのではないかと思います。

次々に文字が出てくるようにするのにも使えると思います。
もともとの意味は巻物ですが、縦方向の移動にはvertical scroll 水平方向はhorizontal scrollと言います。

一文字ずつの移動であればscroll a letter at a time 一度に1文字スクロールする。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えありがとうございます!
なるほどscrollですか。
全然考えていませんでした。
確かにそういう言い方も出来ますよね!
1つ勉強になりました。
本当にありがとうございます。
参考にさせて頂きますね!

お礼日時:2010/11/06 12:21

取り敢えず、何はともあれ、




subtitle change speed
[↓」
superimposed title change speed
[↓]
change speed of superimposed subtitle

そのままやん、って、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのお答えありがとうございました!
名詞としての言葉がないものを意味で分かるように英訳するのは難しいですね…><
私も考えていて、「Skip setting」とかどうかなとか思っています。
意訳しすぎですかね?
何はともあれ迅速なご対応ありがとうございました。
お答え参考にさせて頂きますね!

お礼日時:2010/11/05 20:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!