プロが教えるわが家の防犯対策術!

ベトナム語の翻訳をお願いします
最近付き合いはじめた彼女からのメールですが、google翻訳をしてみたのですが、うまく翻訳されません
ベトナム語がわかる方宜しくお願い致します
A Yeu cua e, muon noi chuyen voi a sao kho qua. E Yeu a! Ngay nao e cung Si nghi ve a.

A 回答 (2件)

ベトナム人に聞きました。


一部疑問がありますが。

A Yeu cua e,
愛しています。
muon noi chuyen voi a sao kho qua.
話したいけど、難しい。
(kho qua「難しい」の部分ですが、文として変なので、別の訳がありそうです。)
E Yeu a! Ngay nao e cung Si nghi ve a.
毎日毎日、あなたのことを、いろいろ考えています。
(EはAの間違いだといっていました。とすると、aはeになるんでしょうか?「わたし」と「あなた」だそうです。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます
別の訳と言う所が少しきになりますが

ベトナム語は、文字に付く符号や単語の組み合わせによっても、
まったく違う意味になってしまうようで、辞書をひいてみましたが
前後の単語を翻訳して文章を書いてみても、
相手が伝えたい事と合っているのかの判断ができません
日本語が話せるべトナム人の友人がいればですが
伝えたい内容と文章があっているか
確認してもらう必要がありますね

お礼日時:2010/11/24 13:28

Aはanh(あなた、もしくは私・・男性)


Eはem(私、もしくは貴女・・女性)

夫婦間、恋人間で使います。
携帯メール(SMS)もしくはローマ字入力の時、省略されます。日本の若い人でも絵文字にしたり、省略するのと同じです。翻訳できなかったのもそのためです。メールを送るとき省略しないでと伝えた方がいいですね。
それともう一つ、si nghi もおそらく suy nhgi(かんがえる)の省略だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます
単語を省略されてしまっていたんですね
早速省略しないでと伝えます

お礼日時:2010/11/24 13:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!