アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(1)「What do you want to do and how?」
と、私が聞いたら
「I am not sure, she was not what I expected.」
と返って来たのですが、これは、「彼女が私が期待した人でないかは確信出来ない(わからない)」で良いですか?
また、「私はどうしたいの?」と聞いたつもりなんですが、通じなかったんでしょうか?ゞ


(2)break upは、「(友人の)関係を解消させる」という意味で使えませんか?
私としては、「彼女との関係を終わらせたくはないんでしょ?(友人関係の解消、メール友達の解消)」と聞きたくて、break upを使ったのですが、「私達は決して彼氏彼女じゃない、だからそこにはnothing to break」って言われました(汗)
“友人関係を解消する”は英語で何て言えば良いですか?


(3)Thank you for being there.

being thereはどういう意味でしょうか?ゞそこにいてくれて??

よろしくお願いしますm(__)m

A 回答 (1件)

(1)


what do you want to do and how? に対して「わからない」。 
その後の「彼女は私が期待してたような人ではなかった」って言うのは…
前後の会話を聞かないとわかんないです;;
でも多分その会話の中でhowはおかしかったんではないでしょうか?

(2)
break upは一般的に恋人が別れる事を言うので友達は言いません
友達の場合はyou dont want to break friendship up, do you?
っていう感じになるのかと思います…

(3)
これもまた使うときによって少し異なりますが
「そばにいてくれてありがとう」とか
「そこにいてくれてありがとう」とか…
2番目は皮肉を込めた言い方の場合もあります!!

参考になれば☆

この回答への補足

回答ありがとうございますm(__)m

それが、前後の会話はありませんゞなので尚更よくわからなくて・・・
会った日本人女性が期待・予想していた人と全く違ったらしいんです。がっかりしたって。どっちかといえば悪い印象の羅列が続いていて・・・で、私は、「で、どうしたいの?予想と違ってがっかりさせられて、で、何がしたいの?彼女と友達やめたいって言うの?別にそんなんじゃないんでしょ?」って言うような感じで聞きたかったんですが・・・。

友情を壊す・・・なるほど!そうですねっ。。勉強になります。

皮肉を込めた言い方にもなるんですか~。。皮肉じゃないことを祈りたいです(^_^;)

補足日時:2010/11/10 22:20
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2010/11/11 15:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!