プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

歌詞の一部分の抜粋なのですが、意味がとり辛くて困っています。

Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you

(略)

You drove me, nearly drove me, out of my head

以上の文中で使われている"cry""drove"の意味を教えてください。
宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

アーサー・ハミルトンの作詞作曲で、1953年にジュリー・ロンドンが歌ってヒットした「Cry Me A River」の一節ですね。



Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you

ベタに直訳すれば・・・

いいわ、あなたは泣いていい、私、川

これではなんのことやらさっぱり分かりません。とても文法的には訳せませんが、歌詞(詩)というものには、こうしたイメージ優先の表現も許されるのです。

そこでなるべく原詩のイメージに忠実に直訳しますと・・・

そうよ、私のことで、涙が川のようになるまで泣けばいいのよ
泣きなさい、涙が川のようになるまで
私だって、あんたのことで、いままで、涙が川のようになるまで泣かされて来たんだから

といった感じでしょうか。

You drove me, nearly drove me, out of my head

これも同様にイメージ優先の歌詞ですが、基本は・・・

You drive me out of my head の過去形

ベタで直訳すれば、あんたは私を私の頭から連れ出してしまった・・・ということ

つまり・・・

私は気が狂ったみたいに、ほとんどそんな具合に、あんたに夢中だったわ

といった感じでいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そんな意味が……目から鱗でした。
回答ありがとうございます<m(__)m>
しかし、外国語で書かれた詩というのは解釈が難しいですね……。

お礼日時:2010/11/11 22:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!