文脈の流れからとれる意味
役に立った:0件
I once greatly amused by watching his serious gray girl dip her paw very carefully into an empty Ben & Jerry's tub and lick it off, repeatedly. I don't think chocolate is poisonous to cats (as it is to dogs) but to be safe we've stuck with vanilla-based flavors.
この英文の意味は何とか分かるのですが、I don't think chocolate is poisonous to cats (as it is to dogs)の部分で、「猫にとってチョコレートは有害ではないと思う」の後の as it is to dogsは、(犬にとっても有害ではない)それとも(犬にとっては有害だ)なのでしょうか。どちらの意味で解釈すれば正しいのか教えていただけませんか?
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.1ベストアンサー20pt
as ( chocolate ) is ( poionous ) to dogs
が省略された形ですので、
「犬にとっても同様に有害であるとは」
とても考えられない、ということでしょう。
この回答へのお礼
よく理解できました。ありがとうございました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


