新しく質問する

文脈の流れからとれる意味

役に立った:0件
  • 質問者:jetak
  • 投稿日時:2010/11/13 10:23
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

I once greatly amused by watching his serious gray girl dip her paw very carefully into an empty Ben & Jerry's tub and lick it off, repeatedly. I don't think chocolate is poisonous to cats (as it is to dogs) but to be safe we've stuck with vanilla-based flavors.

この英文の意味は何とか分かるのですが、I don't think chocolate is poisonous to cats (as it is to dogs)の部分で、「猫にとってチョコレートは有害ではないと思う」の後の as it is to dogsは、(犬にとっても有害ではない)それとも(犬にとっては有害だ)なのでしょうか。どちらの意味で解釈すれば正しいのか教えていただけませんか?

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:SPS700
  • 回答日時:2010/11/13 10:45

 猫にとっては無害だが、犬にとっては有害だ、と言う意味です。

通報する

この回答へのお礼

よく理解できました。ありがとうございました。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:marbleshit
  • 回答日時:2010/11/13 10:39

as ( chocolate ) is ( poionous ) to dogs
が省略された形ですので、
「犬にとっても同様に有害であるとは」
とても考えられない、ということでしょう。

通報する

この回答へのお礼

よく理解できました。ありがとうございました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter