新しく質問する

フランス語Tu n'auras.pour rien

役に立った:1件
  • 質問者:fMRI
  • 投稿日時:2010/11/15 23:02
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

フランス語で、Tu n'auras pas travaille' pour rien.が、すごくがんばったんだね、と訳されています。
直訳すれば、「君は、無駄には勉強しないだろう。」だと思うのですが、
ちょっと意訳し過ぎではないでしょうか?

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:anapaultole
  • 回答日時:2010/11/16 01:47

fMRI さん はじめまして

お示しの和訳は、意訳ではなく、適訳です

なぜなら、-future antérieur-には
未来のある時期に完了していることを表現すると
同時に、過去の事実の推測を示したり、断定的な
語句の緩和や、ある種の感情を表現できるのです

つまり、今回の場合には,『頑張ったこと』は認めるも
言外に、その成果は、あまり評価できないと煙幕を張る

用法を固定的に考えないで、前後の文脈から
導く方が、より多面的に理解出来ると凡慮。。。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter