フランス語Tu n'auras.pour rien
役に立った:1件
フランス語で、Tu n'auras pas travaille' pour rien.が、すごくがんばったんだね、と訳されています。
直訳すれば、「君は、無駄には勉強しないだろう。」だと思うのですが、
ちょっと意訳し過ぎではないでしょうか?
回答(1件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.1ベストアンサー20pt
fMRI さん はじめまして
お示しの和訳は、意訳ではなく、適訳です
なぜなら、-future antérieur-には
未来のある時期に完了していることを表現すると
同時に、過去の事実の推測を示したり、断定的な
語句の緩和や、ある種の感情を表現できるのです
つまり、今回の場合には,『頑張ったこと』は認めるも
言外に、その成果は、あまり評価できないと煙幕を張る
用法を固定的に考えないで、前後の文脈から
導く方が、より多面的に理解出来ると凡慮。。。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


