直訳すると「口呼吸が良いと信じている」皮肉?比喩?
こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの文字数制限の関係で分かりにくいタイトルですいません。
someone who believed in breathing through the mouth.のニュアンス質問です。 原文と背景は以下の通りです。
背景:殺人事件現場に到着した鑑識のデクスターは、「関係者以外立ち入り禁止」の黄色いテープの内側に入ると、首の後ろに東洋の文字で刺青がしてある一人の男がデクスターを待ち受けていた (殺人事件被害者が自分の恋人ではないかと聞きたかったため)。 その時の男を観察したデクスターの心中描写文が以下の通りです。
He was a big, well-muscled young specimen with longish, lank hair and the look of someone who believed in breathing through the mouth. (出典: DEXTER IN THE DARK 98ページ 著者:Jeff Lindsay)
僕としては、
(1)ネイテブお決まりの皮肉表現で、男が自分の恋人が被害者ではないかと思って心配のあまり過呼吸気味に呼吸しているのを皮肉って「someone who believed in someone who believed in breathing through the mouth」と書いたのだと思ったのですが、
一応思い違いをしていないかと確認の為にbreathing through the mouthで検索してみると、医学的なページばかりヒットしてどれも、「口呼吸は健康に悪い。」と書かれてありました。 そこで、次の2っの意味の可能性もあるなと思えてきました。
(2)無知のバカ
(3)気功や、ヨガ等の特殊な呼吸法をしている人、東洋にコンプレックスを持っている人(?)(刺青も東洋の文字でしてあるっていうし、、。)
それでもやっぱり、僕として(1)の意味だと思うのですが、自信がありません。
教えていただけますか? よろしくお願い致します。(個人的な事情で、今回の質問のお礼は、火曜日以降になります。 よめご了承ください。)
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
自信はありませんが、こういうのは解釈を出し合うのも面白いかな?と思うので回答いたします。
私の解釈も(1)に近いです。
ガタイの良いロン毛のあんちゃんは、そうとう気が動転しているみたいですね。
私が真っ先に思い浮かべたイメージは、大の男が狼狽して口をパクパクしている(空転?している)絵ヅラです。
息をしようとしてうまくいかずにいるのか、あるいは鑑識さんに何か(もちろん被害者のことを)聞きたいのに声を発せない(聞くのが怖い)のか。
後者だとすれば、皮肉と言うよりは
(4)しきりに口を動かしているのに声を発せていない男の興奮状態を、「口呼吸」と言うことで非常に端的に表している
ということだと思います。
でもそんな男のことを揶揄している部分もあると思うので、やっぱり(1)に近いかな。
素人ですが、ご参考まで。
この回答へのお礼
お礼が遅れてすいません、でも質問文での予告通り、火曜日にはできました。 ご回答ありがとうございます。
>私が真っ先に思い浮かべたイメージは、大の男が狼狽して口をパクパクしている(空転?している)絵ヅラです。
こういう可能性もありますよね!
まったく、ネイテブの皮肉というか揶揄するのが大好きな表現は中々難しいですよね。
(まあ、実際に「口呼吸がよいと信じている人。」とういう意味ではないという事だけは分かるんですけどね。)
改めて、ご回答にお礼申し上げます。
No.1ベストアンサー20pt
やはり、その英文を読んでまず感じるのは「へえ、よっぽど口でハアハア言ってる人なんだろうなあ」ですよね。「believe in~」は、わりと気軽に使う表現です。直訳すると「~を信奉する」ですが、「~がよほど好きなのだな」くらいの感覚でとらえていればいいでしょう。
私たち一般市民にはそこまで「口呼吸は体に悪い」という自覚がないとは思いますが、質問者さんもお気づきのように、小さな子供でもない限り、口を閉じて鼻で呼吸するほうが自然ではありますよね。単純に考えて、現代の人類としては、やたらと口で呼吸している人を見ると、ちょっと異常だなと感じるものだと思うんです。したがって、つい、「よっぽど口呼吸が好きなんだなあ」などと突っ込みたくなるものではないでしょうか。
全体の描写から思い浮かぶのは、筋骨隆々で、ゼイゼイハアハア言ってる巨漢。これを「脳みそが筋肉でできている」と見るかどうかは人それぞれでいいと思います。その背景に、恋人や呼吸法といった深い事情があるのかどうかは、文脈から読みとるか、あるいはその登場人物に聞いてみないとわかりません。
この回答へのお礼
ご回答ありがとうございます。
>やはり、その英文を読んでまず感じるのは「へえ、よっぽど口でハアハア言ってる人なんだろうなあ」ですよね。
やっぱり、そう考えて良かったんですね。
>「believe in~」は、わりと気軽に使う表現です。
ここ2,3ヶ月で、ようやくその事に気がつきかけているところです。
>直訳すると「~を信奉する」ですが、「~がよほど好きなのだな」くらいの感覚でとらえていればいいでしょう。
意外と辞書にある「信仰する」、「信用している」、「価値を認めている」、「よいと信じている」だと上手くあてはまっていないような気がする言い回しではありますよね。 「~がよほど好きなのだな」の感覚というご指摘はまさにピッタリしていますよね。 ありがとうございます。
>全体の描写から思い浮かぶのは、筋骨隆々で、ゼイゼイハアハア言ってる巨漢。
>これを「脳みそが筋肉でできている」と見るかどうかは人それぞれでいいと思います。
超人のご指摘があるまで、心配しているから過呼吸気味の状態で、思わず紙バックを口に当ててやらねばならないような状況を想像していました。(汗)
しかし、やっぱり、超人のご指摘の通り、過度に肥満気味の方や、筋肉があり過ぎる方、つまりTVインタビュー中の相撲取りのように、やたらとゼイゼイハアハアしている状態を述べていたのだと分かりました。(やっぱり、体が酸素を一般人以上に必要としているのでしょうかね?)
まだまだ、英文を読み解けていませんでした、ご指摘、本当にありがとうございます。 いつも、本当に勉強になります。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


