以下のような英文を作ってみました。
自然な英語になるように添削お願いします。

原文:
あなたはほんとうに日本に来てから変わったわね。
○○にいた頃のあなたは、とても純粋できれいな心をもっていたのに。
でも今のあなたはどう?
「彼は仕事もしないのに○円も給料をもらってる」とか「彼女は毎月○円も稼いでる」とか、口を開けばお金の話ばかりじゃない。
あなたは日本に何をしにきたの?「お金が何だ、経歴が何だ。愛はすべてのものに勝る一番大切なものだ」って言っていたあなたはどこに行ってしまったの?
私が好きだったあなたはどこに行ってしまったの?
一番大切なものを捨てて、どこに行こうと言うの?
お金さえあれば本当に幸せになれると思っているの?早く目を覚まして、私の好きだった「以前のあなた」に戻って。

英語:
You really have changed since you came to Japan.
You had a pure and beautiful heart when you were in ○○.
But....look at yourself objectively now.
You always talk about money...for example "he gets the salary of no less than ○yen without doing his work" or "she earns no less than ○yen in a month" when you open your mouth.
For what you came to Japan?
Where have YOU gone who said "what is money? what is career? Love is the most important thing in the world"
Where have YOU gone who I loved?
Where are you going to go abandoning your most important thing?
Do you really think you can be happy if only you have money?
Please be aware and get back to "former you" that I loved.

A 回答 (1件)

英語がよくできる方だと思います。


しかし、こういう会話調の文章では、日本語の直訳は避けたほうがいいでしょう。また、全体に芝居がかった表現が多いのも気になります。気づいた点を修正してみましたが、若い女性のせりふを英語で書くことは、私みたいなオジンには不可能です。「こういう表現もある」という程度に理解してください。

You really have changed since you came to Japan.
You had a pure and beautiful heart when you were in ○○.
But now you are always talking about money whenever you open your mouth...for example "he gets a salary of no less than ○yen without doing his work" or "she earns no less than ○yen in a month"
I don’t want to hear you talk like that.
You used to say "Money means nothing to me. Career means nothing to me. Love is the most important thing in the world" .
What has happened to you? What has changed your mind? Do you really think you will be happy if you have a lot of money?
I don’t believe you will. You can’t buy happiness with money.
I love you because you are so ○○, not because you are rich or will be rich someday.
Please remember what you were like, when you met me in ○○
Please think of me and of our love before thinking about money or how to earn it.

(1)look at yourself objectively では、第三者の助言みたいに聞こえます。
(2)You always talk about money は進行形にしたほうがぴったりします。
(3)gets the salary of は、 gets a salary of とします。
(4)For what you came to Japan? は文法的に言えば What did you come to Japan for?ですが、この文脈には合わないと思います。
(5)Where have YOU gone who said ・・という表現もあるかもしれませんが、芝居がかった感じであまり使わないほうがいいと思います。
(6)you can be happyではなくyou will be happy とします。if only のonlyは不要です
(7)Where are you going to go abandoning your most important thing? やget back to "former you" は、日本語の直訳で不自然です。
(8)後半は元の文から離れて勝手にいろいろ書いて見ましたが、ただの一例にすぎません。これが劇のせりふではなく、現実のことだとしますと、大切なのは、気の利いた表現を探すことではなく、あなたの気持ちを相手に率直に伝えてよく話し合うことではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

dripdropさん、細かいところまで丁寧なご指摘どうもありがとうございました。
実はなかなか回答が来ないので、質問を削除しようかと思っていたところだったのです。

これは劇のセリフではなく、現実のことです。
突然のことで、全くどうしていいかわからず、とりあえず自分の思ったことを書いてみました。
気の利いたセリフを探したつもりもないのですが、まだまだ英語勉強中の私が書いた文章は、ニュアンス的に違ったり、誤解をされるような表現がたくさんあったみたいですね・・・。
何かせずにいられなかったので、とりあえず後で自分の書いた文章を見直し、私なりに修正して彼に送ってみました。
とりあえず反応を待ってみます。
(恋愛・英語の両方のカテゴリーで相談したい気分です。)

お礼日時:2003/08/27 10:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ