プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

人名、住所などいろいろですが、次の4つについて日本語へ仮の仮訳をしてみたところです。
正しい(適切な)翻訳を教えていただけますでしょうか。

1.
책임관 오세하
責任官 オ セハ さんということよろしいでしょうか?

2.
자녀
子供 と自動翻訳でなります。子の名前が後に続くので、少なくとも「実子」とかいった部類の単語だと予想しているのですが、、、。

3.
상주군 모서면 불상번지
尚州市 牟西面 ○○番地 というところまでたどりつきまいした、、、が、自動翻訳では○○が仏像とかなってしまいます。仏像で正しいでしょうか?

4.
경낭 창원시 도계동 623번지 호주 김정홍
前半は「慶尚南道 昌原市 道溪洞 623番地」 というところまでこの場で教えて頂きました。
ただ、その後に続く「호주」が分かりません(オーストラリア?)。また「김정홍」は、「金チョフン」or「金ジョホン」とされますが、はっきりしないところです。

目的は、前回の質問と同じく帰化申請書類作成です。
以上、雑多な内容ではありますが、教えていただけますでしょうか?
何卒宜しくお願いいたします。

A 回答 (1件)

(1) いいと思います。


(2) 「子女」のハングル表記で、意味は「子供」です。
(3) 불상は不詳で、「番地不詳」でしょう。
(4) 호주は「戸主」、김정홍は金ジョンホンです。
   名前の漢字は同音のものがたくさんあるので確定できません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えて頂きありがとうございます。大変助かりました!

お礼日時:2010/12/13 03:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!