アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今週、仕事上でとある取引先の外国人の役員の方に会う予定があります。

年末の挨拶だけなので、あまり深いビジネスの話にはならないと思うのですが、
とりあえず、年末の挨拶に訪問したからには、
「今年一年大変お世話になり、ありがとうございます」 的な言葉で切り出したいと思います。

非常にお恥ずかしいのですが、
「今年一年大変お世話になりました」
「来年もよろしくお願いいたします」
あまり堅苦しくなく、かといってカジュアルすぎない挨拶をしたいのですが、英訳をお願いできますでしょうか。

あと、やはり外国人の方なので、
「今年のクリスマスは、どこで過ごされるのですか」
とか、
「日本のお正月はどうですか?」 とか、何か外国人の方に質問すると会話がはずむようなきっかけになる質問など、アドバイスがあれば幸いです。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

> 「今年一年大変お世話になりました」


> 「来年もよろしくお願いいたします」

“Thank you for supporting us this year.”
“We look forward to working with you in the coming year.”

> 「今年のクリスマスは、どこで過ごされるのですか」

余談かも知れませんが、宗教を気にしない人だと、取り合えず “Merry Christmas!” と言う人もいますが、ユダヤ教の人や無神論者の人に言うといやな顔をされます。
なので、“Christmas” という言葉は使わず、“holidays” を用います。

“Where are you planning to spend the holidays?”

。。。っということで、

“Please have a wonderful Christmas and a happy New Year!”

...と言ったりするのも避けた方がいいかも知れないです。
ちなみに、キリスト教の信者であると確信できるのであれば、“Christmas” を使うのは全く問題のないことですよ。^^

> 「日本のお正月はどうですか?」

“How do you like New Year's Day in Japan?”

これは元旦にする質問であって、年末にする質問ではないですけど。。。
まだ体験したことのない方には、この手の質問は出来ないですよね。
お年始の挨拶の時でしたら、

“How did you like Japanese New Year's Day?”

...とは言えると思いますが。。。

ご参考まで。^^
    • good
    • 2
この回答へのお礼

とても丁寧にご回答いただきましてありがとうございました。
Christmasは、めったやたらに多用せず、holidayにしようと思います。
非常に参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/14 00:44

お世話になりました、と、よろしくおねがいします、は


とても日本語的で、私もいつも英訳に困ってしまうベスト2ですw

なので、私だったら
It was my pleasure to work with you this year.
(お仕事をご一緒できて、うれしかったです)

I'm looking forward to working with you again next year.
(来年もご一緒にお仕事できるのを楽しみにしています)

でごまかして?います^^

アメリカやヨーロッパの方はクリスマスシーズンを家族と一緒に過ごすのが
多いと思います。
Are you going to spend your holidays with your family?
などはいかがでしょうか。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
やはり、このような日本独特の挨拶表現は英訳が難しいのですね。
しかし、Simpleな英訳をしていただけて、わかりやすい説明でとても参考になります。
ぜひ暗記しておきたいと思います。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/12/14 00:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!