プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「明後日」を英語で言うとday after tomorrow ですが、これを副詞句として使用する場合、前置詞が必要ですか?

私はあさって~する

I will do something on the day after tomorrow
なのか
I will do something day after tomorrow
なのかどちらでしょうか?

this weekendのような前置詞なしで副詞句になる例があるので、判断できません。

仮に後者の場合、「明後日までに」や、「明後日から」の場合は適当な前置詞が必要ですか?

A 回答 (2件)

every, this, last などがつく場合と同様,前置詞なしで用いることが多いです。



the day after tomorrow
で「明後日に」
the day before yesterday
で「一昨日に」

the は必要です。

受験英語ではまだ使われませんが,実際の英語では
Sunday など曜日や日付だけでも前置詞なく用いられることがしばしばあります。
英字新聞などはほとんど on がついていません。

「まで」「から」の意味は前置詞が必要です。
ただ「その時に」という on/in/at という時間的静止の意味しか前置詞なしでは出ません。
    • good
    • 2

単に「明後日に」なら前置詞は不要. でも「明後日までに」とか「明後日から」ならそれなりに前置詞がいる... ああ, the day

after tomorrow ですね.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!