プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
    • good
    • 15
この回答へのお礼

みなさん、たくさんのご返答をありがとうございました。

みなさんからの答えは私の「仕事英語ノート」に書き込んでおいて、また何かあれば参考にしたいと思います。

ありがとうございました!

お礼日時:2003/08/28 11:25

事情説明の最後に



Thank you for your patience
Your patience would be appreciated

などと付け加えると堪えてくれると思います
    • good
    • 2

Please give us some more time to finalise the matter with ○○(交渉相手).


のような言い方もあります。

でも、私のお勧めは「お待ちください」ではなく、「結果が出たら、すぐにお知らせします」と言うことです。
それでも相手は待つと思うし、その方がポジティブな感じが出ると気がします。

As soon as the negotiation comes to an conclusion, I will let you know the result so you can start your work.
のような感じです。
    • good
    • 2

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。

もう少しお待ちください。」

The negotiations took longer than planned (expected), and no result has come out yet.
Could you wait a little longer?

電話などでは Hold on, please./ Hold on a sec.
Just a moment, please.もあります。

相手が誰かによって言い方は違うものです。
同僚相手なら、Wait a little longer.
Wait a little longer, please.

I think it will take a while.と待ってくださいというのでなく、もう少し時間掛かると思いますと言えば、相手も待つのだと思うはずです。

Please wait for a while.も問題ないと思いますよ。
ただ、あとにThank you.と言えば丁寧かと思います。
http://career.mycom.co.jp/skillup/english_office …

参考URL:http://career.mycom.co.jp/skillup/english_office …
    • good
    • 0

booboo33さん、こんにちは。



>「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

そうですね。wait for a whileというよりは、もうちょっと長い期間という感じですね。
それと、お待たせして申し訳ないな・・というニュアンスも出したほうがいいと思うので

I am sorry to trouble you,but please wait a little more term.
恐れ入りますが、もうしばらくの間、お待ちください。

I cannnot possibly express my apologies.
おわびの言いようもございません(大変申し訳ありません)


というような感じでいかがでしょうか。
    • good
    • 1

Please wait a little.


とか。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!