Many artists dream of a "magnum opus". Do you have a vision of what yours would sound like?
多くのアーティストは「最高傑作」への夢を持ち続けています。「最高傑作」についてのビジョンを持っていますか?
No. Honestly talking, I don’t have a vision of an opus magnum and I guess even if I did, I probably woold not recognise when it happens. I try to do my work as good as I can, but with the knowledge that it reflects my personal development and the cirumstances of a specific period of my life. These conditions change and the output will be different. This kind of evolution is interesting for me, but not a single peak.
ノー。正直に言うと、俺は最高傑作というものに対してビジョンなんて持っていないし、仮に最高傑作とやらを作り上げたとしても、それが最高傑作だと認める事はないだろうね。
自分の仕事に対して、可能な限りベストを尽くそうとはしているよ。しかし自分に備わっている知識とは、自分自身の成長や、ある特定の時期の周りの環境なんかに反映されて出来るものだ。そういった状況というのは変化するし、結果としてアウトプットも異なってくる。俺にとっては、この成長こそが興味の尽きないところなんだよ。しかも成長の波は一度ではない。
Q1 ここで言いたい事は、ひと言でいえば「成長を通して変化を重ねていくので、”最高”なんてものは無い」といった事でしょうか?変化という伸びていくものに対して、最高という天井は不必要。というとらえ方。
Q2 I try to do my work as good as I can, but with the knowledge that it reflects my personal development and the cirumstances of a specific period of my life.
このセンテンスの文法上のルールを知りたいです。with the knowledge that it~ はどういったルールでしょうか?SVOではどれがどうなるのかなどを知りたいです。
itとは「I try to do my work as good as I can」のことでしょうか?
それと、with the knowledgeの部分です。これがとういったルールでここに存在しているのか。
いまいちピンと来ませんが、強調構文というやつですか?
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
NO3です。
訳を読んでいただければ判るかなと思いましたが一応、ご質問のほうにも回答させてもらいます。Q1.この方は「変化・発展し続けていくことは大事だけど、出会い頭のように最高傑作が出来てもしょうがない」と思っています。
Q2.but with は、only with と解釈しました。
I try to do my work as good as I can.がメインで
but with 以下の文は「~としか思っていない」とか「一方で~と思っている。」という内容を
副詞的に添えるためのものだとおもいます。「~」のところに入るのがthat 以下の部分で
す。
ということでどうでしょう。
皆さんレスありがとうございます。
以下は英辞郎の例文です。
with the knowledge that everything would run smoothly in one's absence
自分の不在中に万事が順調に運ぶはずだと分かっているので
こうした形で、with the knowledgeがあるので、今後この文章がきたら、こういう流れだと覚えます。
自分の作品は、自分自身の成長や、ある特定の時期の周りの環境なんかが反映されるものだ。そう考えているので、出来るだけ仕事に対してベストを尽くそうとしているんだ。そして周りの状況は変化していくものだし、結果としてアウトプットも変わってくるだろう。
こういう流れですね。ありがとうございました。……この人はこういうことが言いたいのだろうと言う部分がほんの少し見えましたが、もっとなめらかで違和感のない日本語にしないといけないですね。それにはもっと話者の主張を読み取る意識を高めなければ、と思っています・・・。
No.3
- 回答日時:
「いつかすごい一曲をつくってやると思っているアーティストはたくさんいますが、あなたは自分の最高傑作がどんなものになるかイメージしていますか?」
「いや。正直言って最高傑作のことなんて意識していないし、後に最高傑作といわれるものをができたとしても、自分では気がつかないだろうね。
俺は、いつも最高のものをつくろうとはしているよ。でも感覚としては、自分が成長したり、ある期間のなかで経験したりしたものが作品に表れるんだとしか思っていないね。
条件が違うんだから、結果的にアウトプットとしての作品も異なってくるさ。こうやって自分が進化していくのが興味深いのであって最高傑作というピークにとらわれているわけではないよ。」
私としてはこういう趣旨の文章だと理解しました。
試験でなければ、意訳のほうが言いたいことがよく伝わると思っています。思い切った意訳ですが
お読みいただいてどうでしょうか?
No.2
- 回答日時:
きちんと理解しておられると思います。
一応、私ならこう訳すなぁというのも記しておきます。> Many artists dream of a "magnum opus". Do you have a vision of what yours would sound like?
→ 多くのアーティストは 「代表作」 というものを持つことに憧れるわけですが、あなたはご自分の代表作はこういうものになるだろうというビジョンをお持ちですか?
> No. Honestly talking, I don’t have a vision of an opus magnum and I guess even if I did, I probably would not recognise when it happens. I try to do my work as good as I can, but with the knowledge that it reflects my personal development and the circumstances of a specific period of my life. These conditions change and the output will be different. This kind of evolution is interesting for me, but not a single peak.
→ いや。正直なところ、代表作云々なんてことは考えない。ひょっとしたら出現するかもしれないにしろ、その時には分らないだろうな。出来るだけいい作品を作りたいと思ってるけど、ぼくの個人的な成長とか人生のある期間における状況だとか、そういうものを反映したものが作品になると思っている。で、その条件というのは一定しているものじゃないし、だから作品の内容も異なったものになる。この進化という考え方は面白くはあるけど、そこに1つの頂点というものがあるとは考えない。
> 変化という伸びていくものに対して、最高という天井は不必要。というとらえ方。
私は、少し違った受け止め方をしました。作品の内容はその時々で変化していくものだから、どこかに限定してその中での頂点というのを探すことは意味がない、と言っているように思います。変化していくこと自体に価値があるのだから、といったニュアンスかも。
> I try to do my work as good as I can, but with the knowledge that it reflects my personal development and the cirumstances of a specific period of my life.
but を外してみればスッキリするのではないでしょうか。つまり、
I try to do my work as good as I can with the knowledge that ...
で、「・・・ というふうに考えて、出来るだけいい作品を仕上げるように努力している」 という文と見ることができそうに思います (・・・ は that 以下)。
it は "my work" のことだと思います。
with the knowledge は、「自分はこう考えているのだ」 という、その 「考え」 を後ろに導くための導入部分に当ると思います。
No.1
- 回答日時:
こんばんは
1についてはそんな感じですね、
2もそれが妥当でしょうね。
オレはオレの作品に対してベストを尽くしているさ、でもそれは個人的な進歩やオレの人生のある句切りの環境が反映された知識に基づいているのさ
みたいな日本語でしょう。日本語にしても、「それ」は曖昧さがありますよね?
英語にしたって同じことだと思いますよ。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 ()内に入るのはどれですか? 高校の授業で出された問題です。 [1]The cake is cove 3 2022/12/13 22:40
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
教えてください(英語)
-
日本語では区別されてなくて、...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
スポーツ大会の「クラシック」...
-
revert
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
部活の「マネージャー」って、...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報