Q質問

カビは臭いし、健康にも良くない、
「そのことから、私たちはカビを忌み嫌うことが一般的である」
という英文をつくりたいのですが、どう言ったらいいでしょうか?

Therefore we generally hate mold.
と書いてみたのですが、これで通じるでしょうか?

A 回答 (4件)

 すみません、またtypoです。訂正してお詫びします。m(_ _)m

×>"So, we wsually hate mold."
○>"So, we usually hate mold."

    • good
    • 0

この回答へのお礼

わざわざありがとうございます!^^
みんな親切に教えてくれてびっくりしています。
感謝です。

お礼日時:2010/12/23 11:00

generally はどちらかと言えば、カビが臭いものであることや健康に良くないと考えることのほうに付いて、hateには付けないないほうがいいと思います。
一般的にはこう考えるからこうという形にしたほうが通りやすいです。

    • good
    • 0

この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

カビが臭くて健康に良くないという部分は、

The mold have originally bad smell, and some mold bad effect on the health of human.
(カビは独特の臭いにおいを持っており、人間の健康に悪影響を与える種類のカビもいる。)

と書いたのです。

つまり、
Generally the mold have originally bad smell, and some mold bad effect on the health of human.
Therefore we hate mold.
(一般的にカビは独特の臭いにおいを持っており、人間の健康に悪影響を与える種類のカビもいる。
だから私たちはカビを嫌う。)

とするということでしょうか?

お礼日時:2010/12/23 10:58

Very GOOD!

generally ⇒ normally

とも。

    • good
    • 1

この回答へのお礼

ありがとうございます!
辞書で調べて単語の意味がわかっても、文の作り方がいつもわからないのです。
generally と normally はどっちでもいいと思っていいのでしょうか?
それともニュアンス的になにか使い分けがあるのですか?

お礼日時:2010/12/23 10:43

>Therefore we generally hate mold.

 はい、通じます。個人的には平易に"So, we wsually hate mold."と書きたくなりますけど、前後が硬い感じの文脈なら、お示しの文がいいでしょうね。
 硬くするならhateをdetestに変えるといいかもです。

    • good
    • 0

この回答へのお礼

ありがとうございます!
そうなんです、作品のコンセプト文なので硬い感じの方がいいと思っています。
ちょうどhateとdetestの使い分けがわからないところでした。
なるほど硬い文章に使うのがdetestなのですね。
そっちにしようと思います。

お礼日時:2010/12/23 10:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報