プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語に合わせて、英文をつくったのですが
間違っているところの解説と添削をお願いします。


1.このパーカーは裏起毛がついている

This parka is lined pile.


2.その子はいくらいじめられても強情だった

The chile is bullied , but he is stubborn.


3.すっかり従順なシーシェパード

A meek Sea Shepherd now time.


よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

>1.このパーカーは裏起毛がついている


>This parka is lined pile.

 元英文がよく分からないので、自分なりに書いてみます。

This parka is made of fleece.

>2.その子はいくらいじめられても強情だった
>The chile is bullied , but he is stubborn.

 chileではなくてchild。意味は分かりますが、元の日本文に沿うよう少しだけ書き換えてみます。

Although the child has been bullied very badly, he/she is still stubborn.

>3.すっかり従順なシーシェパード
>A meek Sea Shepherd now time.

A really meek Sea Shepherd. …かな? now timeという表現が「すっかり」に使えるかどうか知りません。
    • good
    • 0

1.This parka is lined pile.



This parka is wearing out the (imitation/animal) furs inside.

"Parka" is a long hooded jacket made of a fur that covers your thigh or knees.
A hooded-sweatshirt (a sweatshirt with hood) is very close to Japanese version of "parka."


2.The chile is bullied , but he is stubborn.

The child is being picked on by some of his classmates, but he is very stubborn and never gives in to the bullies.

3.A meekly obedient Sea Shepherd
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!