No.5ベストアンサー
- 回答日時:
あ~すみません・・・
最初の私の文、「風よ、吹け」の感じが出てなかったですね。
Oh,Lord ! Please let a nice/ pleasant breeze blow/ comb over my shiny bald head !!
あんまり変わってないですけど
こうなりゃ(髪がないので)神頼み・・・
師匠、やっぱり流石師匠ですね! ご回答ありがとうございます。
複数だったら、ピューピュー吹く風ですが、単数の風は正に今から吹かんとする風ですよね! それだけに「風よ吹け!」って頼んでいる感じが強いですね! 「こんなすごい単数の使い方があったのか!」と思いました。
ところで文頭の、Oh,Lord !部分ですが, Oh, Lord thou fart in heavenと始めても面白いかもと思いました。(ご存知のとおり、本来はfartの部分はartです。) そうしたら、『とんでもない風』を吹かされてしまいますが、、、。
それにしても、師匠の英文は相当面白いですね! これがなかったら、No2様のご回答をBAにしようと思っていたところですが、やっぱり、師匠のこの英文は面白い! 1月5日くらいまで開いておきますが、今のところ師匠のこの英文がBAにしようと思っています。
ありがとうございました。
No.8
- 回答日時:
英訳とは恐れ入りました、それではこちらは短歌で、、、
後拾遺和歌集 = 兼明親王から
「七重八重 花は咲けども 山吹の みのひとつだに なきぞあやしき」
「みの」には「身の」=「蓑」が懸けてあります。
「成る丸に 風は吹けども 髪の毛の 房ひとつだに 無きゾ哀しき」
師匠、これはすごいですね。 家宝として頂戴いたします。
>「成る丸に 風は吹けども 髪の毛の 房ひとつだに 無きゾ哀しき」
これほどまでに、57577で、表すことができるのはやっぱり天才ですね!
面白さの中にも「わびさび」があり、「やっぱり短歌は、いいなあ~!」と改めて思いました。
ご回答ありがとうございます。 改めて、今年もよろしくお願い致します。
No.7
- 回答日時:
何度もすみません。
Narumaru17さま、 insolubleさま
師匠なんて言われたら、ここの常連さんの神がかりな回答者さんたちに笑われそうです。
今日、大みそかは外では正しく強風が吹き荒れており、家に引きこもっているわけで、
脳みその体操代わりに、insoluble さまの 五七五 の三つの英訳を捻り出してみました。
ひまつぶしにお付き合い下さればうれしいです。
*風吹くな 我が頭頂に 囲い無し
No gust wanted, as my head is no wind-proof.
*吹く風に 我がはげ頭 風邪心地
With sweep of wind, my bald head shall feel a touch of cold.
*頭頂に 吹き渡らせん つむじ風
Twister, come and sweep across over my head.
英文だと全く五七五や俳句調にもなりません・・・
っていうか難しくて、私には無理。
英文をどこで区切るのかもわかりません。
おじゃましました・・・・・・・・・・・・・・・・・・
良いお年を!
この回答への補足
あけましておめでとうございます。
初笑いはinsoluble師匠と、enna師匠のお陰で完了いたしました。
おもしろいご回答をありがとうございます。
時間がある時にお礼欄には改めて書きに参ります。
よいお年を! 今年もよろしくお願い致します。
師匠、お礼が遅れてすいません。
英語にしてもやっぱり面白いですね。(ENNA師匠が英訳したからだと思いますが)
それにしても、「囲い無し」って英訳が難しいですよね。 日本語だと、揶揄するのが簡単ですが、英語だと難しい。 no wind-proofちゅう言い方すごいですね。
No gust wanted, as my head is no wind-proof. (Not that I am afraid of my wig gonna blown away by wind.)
と、()を付け足しつつも、この英文を入れたほうが「風よ吹け~♪」の部分の英訳には、面白いかも? と思いました。 こっちのほうが上手くつながるような気がします。
ただ、もしかしたら、英訳した場合には、マジックて書いてます云々の英訳のあとにこの英文を入れたほうが面白いかも知れないとも思いました。
>Twister, come and sweep across over my head.
案外これも、「風よ吹け~♪」の部分の英訳に丁度良いですよね。 こっちのほうが、禿げ頭にツルツルと風が滑るように吹いている感じがして面白い。
ご回答ありがとうござました。 改めて、今年もよろしくお願い致します。
No.6
- 回答日時:
二番の再登場です、enna師匠には太刀打ちも蕎麦打ちも出来ませんので、こちらは「五七五」で参ります。
遊んでいたら、こんなモノが出来ました。 ご笑納下さい、因みに第二句は「風邪心地」が冬の季語となっております。
///////////////////////////
風吹くな 我が頭頂に 囲い無し
///////////////////////////
///////////////////////////
吹く風に 我が禿頭 風邪心地
///////////////////////////
///////////////////////////
頭頂に 吹き渡らせん つむじ風
///////////////////////////
この回答への補足
あけましておめでとうございます。
初笑いは、師匠の五七五で完了いたしました。 ありがとうございます。
それにても、師匠の俳句の和文ってすごいですね、たった17文字でここまで笑わせることができるなんて!
「囲い無し」ちゅう言い方もおもしろいですよね!
さすが師匠! やっぱり、俳句もお上手ですね!
新年早々に大笑いできました、ありがとうございます。
そういえば、俳句や短歌でもお世話になりましたね。 拙者は、あれ以来全然進歩しとりません。(泣)
575の妙技をいつの日か極めたい、、、。
ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
Blow, winds, blow through my shiny head!
blow through が髪の毛の無い頭でも適切な表現なのか微妙ですが。。。
ご回答ありがとうございます。
>blow through が髪の毛の無い頭でも適切な表現なのか微妙ですが。。。
なるほど! オチはここだったんですね! 確かに髪の間を風が吹き抜ける事はあっても、頭を吹き抜けれるとなると、頭に穴が開いている見たいですよね?
それを、考慮の上での、見事なボケというわけですね!(もしかしたら、全然blow throughでも問題ないのかも? わかりません。)
意外な視点からの、「笑い」ですね! ありがとうございます。
No.2
- 回答日時:
やっとかめ、久しぶりじゃ、お主が登場せぬ故enna師匠はいざ知らず拙者は出番が無くて甚く無聊を囲って居った、さて課題に取りかかろう。
と云ってみたものの、なんにも思い浮かばん、暫時昼寝を、、、、それまではこれで我慢してね。May winds rub up my shiny head softly.
ご無沙汰しとります。 師匠も相変わらずお上手ですね。
>May winds rub up my shiny head softly.
この最後の『softly』がいいですね! この副詞があるだけで全然違いますね! 「rub up(こする、磨く)」と言っておきながら、「softly」となっているギャップが面白い!!! 「rub up(愛撫)」と考えてもやっぱり、「softly」はやっぱり面白い!!
いや~、流石ですね! ありがとうございます。
No.1
- 回答日時:
こんにちは~
A pleasant breeze combs over my shiny bald head.
ツルツル頭に風が梳かせる髪があるかっ?つっこみ予想の文かな?って考えてみました。
普通バージョンはcombs over を blows over に変えてはどうでしょう?
ご無沙汰しとります。 ご回答ありがとうございます。
一瞬、「enna師匠の腕が落ちた? 普段はこの数百倍面白いのに!?」と思ったのですが、No5のご回答を拝見して、やっぱり、すごいと思いました。
ありがとうございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語に詳しい方々に質問です。 私は漫画を読んでいる時、ページのキャラ達のセリフを見て「このセリフ、英 3 2023/02/04 13:20
- 英語 英訳お願いします。 '暗黙知から見える私の姿' DeepLで英訳すると、下記の通りになりました。 M 3 2023/02/25 19:45
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 大学受験 大学受験 辛い 英語 読めない こんにちは。 現在大学受験をしてる者です。 色々あり浪人なんですけど 11 2022/09/06 12:03
- 英語 オンラインショッピングへの問い合わせ文の英訳をお願いします。 1 2022/09/13 11:29
- 学校 大学生です。吹奏楽部を続けるか悩んでいます 1 2023/08/28 19:22
- 高校 英語に関する質問です 1 2023/04/24 22:50
- YouTube 動画(in YouTube) 1 2023/07/29 15:35
- 英語 英訳をお願いします! 3 2022/04/20 17:20
- 英語 お食事の英語のお礼文章について 1 2022/10/23 00:41
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
和訳を教えてください。
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
集計表英語で言うと
-
収録曲という単語の英訳を
-
上善水の如しの英語訳
-
「ご懐妊、おめでとうございま...
-
女の敵は女
-
車間距離を開けてください を...
-
対象⇒object, subjectの違い
-
receiptとreceptionの使い分け
-
アストロボーイの語源について...
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
マンションなどの「戸」を英訳...
-
マルチに活躍したい。という言...
-
①私の家族は皆とても背が高い。...
-
relationship between A with B...
-
英語のオノマトペ?について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
英訳お願いします。
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
アストロボーイの語源について...
-
集計表英語で言うと
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
対象⇒object, subjectの違い
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
和文英訳 減点
-
30th anniversary =創立30年で...
-
漫画:ドラゴンボールでの「ク...
-
部品管理基準で使用する用語に...
-
「ご懐妊、おめでとうございま...
-
10の3乗の訳
-
「あなたは誰かにぶつかってそ...
-
最終講義の英訳
-
receiptとreceptionの使い分け
おすすめ情報