プロが教えるわが家の防犯対策術!

下にある英語動画の訳の確認とわからない箇所を教えていただきたいです!
動画は文の一番下にあります。

自分の訳↓--------

ここはイエローストーン国立公園。
ここでは、メスとオスの両方のアメリカカワガラスは、子供に餌をやるためにどんなに遠く深いところへも行くんだ。
この鳥にはお腹をすかせた子供がいて、常に餌を探しているんだ。
だけど、それは特別な事ではなくて、珍しいのは、その餌を取りに行く場所なんだ。

カワガラスは水生の虫を餌にするんだ。どうやってこのような鳥が家族に与えられるだけの充分な量の虫を獲ることができるかって?
(1)***表面をこするんじゃあないんだ。彼らは水中を飛んで行くのさ。
そこが獲物を捕らえるのには格好の場所なんだ。

そこで彼らはお腹を空かせた家族への夕食を見つけるんだ。
このカワガラスは羽の下に独自のダウンジャケットをまとっているから、
どんなに冷たい水の中へでも飛び込んで行けるのさ。

(2)***その大きさと羽の力で、流れる水の中をスポーツフィッシャーマン(スポーツとして釣りを楽しむ人)顔負けに、餌を探すことができるんだ。
(3)***カワガラスは実に人間の釣り人を負かしてしまうのさ。
ただ釣り針を投げて引っかかるのを待つんじゃなく、飛び込み、探索して獲物を捕らえるんだ。
(4)***そして、獲物が見つからないときには、その細い口ばしで小石で敷かれた河床をつつき、おいしそうなカワゲラや小エビに似たヨコエビを捕らえる。

カワガラスはこれらの獲物をまるでレーザーの様に焦点を合わせ、部隊のように追いかけるんだ。
(5)***河の下に隠れることは出来ても、お腹を空かせた子供たちが待ってる親鳥の事はだませやしないさ、絶対にね!

------------------------------------------------------------------------------
特に確認をお願いしたいのが↓の部分です

(1)***
Well, not by scouring the surface. Nope, the dipper flies underwater. That’s where the best hunting is.
表面をこするんじゃあないんだ。彼らは水中を飛んで行くのさ。
そこが獲物を捕らえるのには格好の場所なんだ。

の特に「Well, not by scouring the surface.」の部分。
-------------------
(2)***
Because of its size and wing power, it can forage in currents that can carry away the average sport fisherman.
その大きさと羽の力で、流れる水の中をスポーツフィッシャーマン(スポーツとして釣りを楽しむ人)顔負けに、餌を探すことができるんだ。
-------------------
(3)***
Indeed, the dipper puts a human fisherman to shame.
カワガラスは実に人間の釣り人を負かしてしまうのさ。
-------------------
(4)***
And when no prey can be seen, its narrow beak prods and pries at the pebble river bed for such delectables as the giant stone fly, or the shrimp-like scud.
そして、獲物が見つからないときには、その細い口ばしで小石で敷かれた河床をつつき、おいしそうなカワゲラや小エビに似たヨコエビを捕らえる。
-------------------
(5)***
You can hide at the bottom of a river, but you can’t fool a parent with hungry chicks to feed, ha-ha! No way!
河の下に隠れることは出来ても、お腹を空かせた子供たちが待ってる親鳥の事はだませやしないさ、絶対にね!

--------------------------
↑の訳で合っていますでしょうか??
また文章全体や単語で、指摘できる箇所があったら宜しくお願いいたします。

you tubeに字幕を出してくれる機能があり、動画再生後に右下の▲クリック→ccをクリック→ccの横の左を向いてる三角からTranscribe audioを選択→OKすると下に字幕が現れますのでそれを参考によろしくお願い致します

A 回答 (2件)

(1) >>特に「Well, not by scouring the surface.」の部分。



 下記の「2他動」1の意味「探しまわる」ですね。「水の表面を探しまわるのでなく」.
http://eow.alc.co.jp/scour/UTF-8/

(2) その大きさと羽の力で、普通の体格の素人の釣り人なら流されてしまう急流でも、餌を探すことができる。

(3) 実際、カワガラスにかかっては人間の釣り人なんて問題にならない。

(4) そして、獲物が見つからないときには、その細い口ばしで小石で敷かれた河床をつつき、カワゲラや小エビに似たヨコエビの珍味にありつく。

(5) 人間は川の底に隠れることは出来ても、お腹を空かせた赤ちゃんが待っている母鳥の目を騙すことはできなきい、絶対にね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

昨日に引き続きありがとうございます!!

自分でも全然間違えた訳し方をしていてショックで、もっと文法を勉強せねばと言う気になりました。。。
訳文の言い回しもとても勉強になりました。

即座に2個も回答していただきありがとうございます!

お礼日時:2011/01/06 05:12

>>自分でも全然間違えた訳し方をしていてショックで、もっと文法を勉強せねばと言う気になりました。

。。訳文の言い回しもとても勉強になりました。

 過分のお礼の言葉をいただいて恐縮しています。先に書いたのは、間違っていたらあとの方々が直してくださるから、と思っただけです。訳も練れていませんが適当に直してください。訳文とか文法とか間違えて前進するものです。言い忘れましたが、他はうまいなと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まだまだ沢山勉強しなければなりませんが。。少しでも褒められると俄然やる気が出てきました(笑)!

ありがとうございます!

お礼日時:2011/01/06 17:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!