プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

The irony, Goleman feels,is that if he had written a book about women and emotions, school reform, emotion-based leadership in business,or child psychology,“the book would not have gotten much attention. As it happens this is a book about all those things, but women and children and school reform are marginalized in this society.So I come along with a lot of scientific data that says,`Hey,this stuff is consequential`;and maybe some doors are opening in our society”


上記の英文を日本語訳してほしいです。
少し長いですが、お願いします。

また


the diversion of the Gulf Stream and the melting of polar ice caps may be among the leaset of the environmental problems ahead of us

この文章の
>the diversion of the Gulf Stream
のところの意味を教えてください。

A 回答 (4件)

>>申し訳ありませんが、(1)のほうって具体的にどういう意味か説明していただけないでしょうか?


日本語訳された文でもまだ少し理解ができません。

『女性と感情』『学校改革』『事業における感情的支配』『児童心理』と言う固い題で本を書いても誰も読まない。しかしそれをひっくるめた本に読者が『これは重大だ』と思うような科学的資料をたくさん盛り込むと読むかもしれない、とゴールマンは思った。

 こういうことでしょう。要するに中身は同じでも、盛りつけ次第で見向きもしなかったのが、食いつくようになるってことでしょう。
    • good
    • 0

#1.です。

返信が遅れました。すみません。

ご質問の件ですが、短い文章で断定するのは難しいのですが、多少の類推も交えて回答してみます。

ゴールマンさんは、たぶん心理学者ではないかと思います。本文中のこの社会と言うのはアメリカ社会でしょうか?ゴールマンさんは、女性と感情、学校改革、ビジネスにおける感情に基づくリーダーシップ、児童心理学等広範囲なテーマの本を書いたようです。しかし、あまり注目はされなかったのではないでしょうか?これらのテーマそれぞれを単独で取り上げた本をもし書いていたとしても、「その本はあまり注目されなかっただろう」と仮定法過去の文で、書いています。いずれにしても、このようなテーマは、この社会(アメリカ社会?)ではマイナーなテーマだと言うことがわかります。

話は少し脱線しますが、オバマ大統領は健康保険制度の改革を目指しているようですが、アメリカ社会では、国民皆保険的な制度は人気がないようですね。頑張って成功し大金持ちになるのも、病を得て競争社会から脱落し社会の底辺に喘ぐのも、すべて自己責任、病気になるのが心配なら、自分で民間の生命保険に加入するべきだ、健康に自信があるなら、保険料を節約して、病気にならない様に、健康管理に気をつければよい、全て自分自身が選択し、実行する社会。この様な気風がアメリカにはあるのでしょう。

話を本題に戻すと、ゴールマンさんは、自分の著書で取り上げた、広範囲なテーマが、たとえ、自分の暮らす社会でマイナーなテーマであっても、大切なテーマだと思っているようです。だから、最後の部分で、もっと多くの科学的データを示して、社会が、これらのテーマの重要性に気づくようにすることが、彼にできれば、「我々の社会の扉のいくつかが開くことになるのかもしれない」、つまり、社会に変革をもたらせる可能性があると考えているようです。
    • good
    • 0

1。

 皮肉なことに、自分が、女性と感情、学校改革、事業における感情的支配、あるいは児童心理についての本を書いたら「あまり注意を引かなかっただろう」とゴールマンは思う。「しかしこの本はそれら全部をひっくるめた本だ。女性、児童と学校改革は、この社会では軽視されている、だから私は『これは重大だ』という科学的資料をたくさん挙げる、だから我々の社会でも誰かの注意を引くかも知れない」と言う。

2。>the diversion of the Gulf Stream

 「ガルフ海流の進路変更」でしょうか。「転流」という言葉があると便利なんですがね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

申し訳ありませんが、(1)のほうって具体的にどういう意味か説明していただけないでしょうか?
日本語訳された文でもまだ少し理解ができません。

何度も申し訳ありません。

お礼日時:2011/01/17 16:01

<質問1訳例>



ゴールマンが感じているのは、皮肉なことだが、彼が女性と感情、学校改革、ビジネスにおける感情に基づくリーダーシップ、児童心理学に関する本を書いていたとしても、「その本はあまり注目されなかっただろう」ということである。 「たまたまこれはそれらのすべてのものに関する本ではあるが、女性、子供、および学校改革は、この社会では社会の主流から取り残されている。だから、私が『おい、この内容は重要だぞ』と言うことを示す多くの科学的データを伴うなら、もしかすると、我々の社会の扉のいくつかが開くことになるのかもしれない。

<質問2訳例>

メキシコ湾流の流れの方向が変わったことと極氷冠の溶けることは、私たちの前にある環境問題の中では最少のものかもしれない。

> the diversion of the Gulf Stream
メキシコ湾流の流れの方向が変わったこと
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

申し訳ありませんが、(1)のほうって具体的にどういう意味か説明していただけないでしょうか?
日本語訳された文でもまだ少し理解ができません。

何度も申し訳ありません。

お礼日時:2011/01/17 16:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!