プロが教えるわが家の防犯対策術!

アリゾナ州の銃撃事件で亡くなったChristina Greenちゃんについて書かれている部分で、
http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2 …

She is 9 going on 29, with mahogany bangs and one of those great third-grader smiles, with the grownup choppers looming in front and the baby teeth so teensy by comparison.

年齢(でいいんでしょうか??)や容姿について書かれているのは大雑把に理解できますが、所々よく分かりません。
特に "She is 9 going on 29"
この29はどういう意味ですか?

☆自分の英語レベルには難しすぎるのは承知の上で、部分的に無理矢理読んでおります。
すみませんがご教授ください。よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/briti …
添付辞書の2番目の使い方・・・
Christina Greenの年9歳に引っ掛けて、 9 going on 29
実際の年より大人びていると言うような意味で、”おませさん”とでも訳せばよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう意味だったんですか! 勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/19 15:08

#6.さんの、Sound of Music の中の歌詞は私も思い浮かべていました。

I'm just 16 going on 17...とか言う歌詞ではなかったかと思います。トラップファミリーの一番上の娘さんの恋のお話だったと思います。相手の青年は、当時のヒトラーユーゲントになっており、この恋は悲しい結末だったと思います。

#1.のSPS700さんの9 going on 10 が出た時に思ったのですが、29にそれほど大きな意味は無く、#6.さんの、9 nine, 29 twenty-nine と韻を踏む事の方が意味があったと思います。#4.さんの解釈「おませさん」とは、私の解釈は少し異なるのですが、全く私の個人的な想像かもしれません。9 going on 29 の年代は青春時代と呼んでよい年齢だと思うのです。そのような未来が奪われたと言っているのではと思って読みました。#5.さんのヒントを参考に、まったくの意訳を試みてみました。間違っているかもしれません。

<意訳例>

彼女は9歳で、花の盛りの青春時代がこれからだった、栗色の前髪、小学3年生らしい無邪気なほほ笑み、ウサギのような大きな前歯とそれに比べると小さな乳歯、そんな顔立ちの少女だった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・・・
ちなみにサウンドオブミュージック、きちんと見たことがありません。この間テレビでやっていたようですが見なくて。興味を持ちました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/20 01:43

ご存じないとぎょっとするでしょうね。

三年生、実年9歳だが状況から歳には見えない女の子のこと。実はこれ19でもよかったんですが、字面では9が共通していても音読すると 【nain】が活きない、つまり韻を踏みたいわけです。39でもいいんだが流石にアラフォー間近では言い過ぎ...。それで29ということに。ちなみにgoing on~はご存知のことでしょうから省きますが、Sound of Music のなか歌詞でこの表現があったと思うので改めて聴かれては如何?(ただし韻は踏んでいなかった....)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、韻を踏んでいるのですね(英語らしい)
ありがとうございました!

お礼日時:2011/01/20 01:42

その他の意味です。



mahogany bangs 
栗色の前髪
great third-grader smiles,
子供(小学校3年生)の笑顔
the grownup choppers looming in front
ウサギのような大きな前歯(大きく前に飛び出した前歯)
and the baby teeth so teensy by comparison.
それに比べると小さな乳歯

のおませさん
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらもありがとうございました。
the grownup choppers looming in front
も今ひとつ分からなかったです。歯の話だとは分かったんですが(^^;
助かりました。
気の毒な事件でした、Christinaや他の人々。

お礼日時:2011/01/19 15:10

純粋な回答ではないのですが



http://eow.alc.co.jp/years+old+going/UTF-8/

と見つかっていたのですが、彼女の誕生日は9月11日のようなので、回答はできませんでした。

http://www.nytimes.com/2011/01/10/us/10green.html

She was born on Sept. 11, 2001,

29と11。謎です。もしお分かりになればお願いします。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/years+old+going/UTF-8/  ; http://www.nytimes.com/2011/01/10/us/10green.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ですよね。私もそんな風に思いまして。その使い方はNo.1さんがおっしゃっている9 going on 10なのでしょうかね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/19 15:07

彼女は29日で9歳という意味

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
実は私もそう思ったんです。でも他の方がおっしゃっているように9月11日生まれなんですよ。それで「何のことなんだろう?」と。。。

お礼日時:2011/01/19 15:06

  年齢でいいんです。

普通は 9 going on 10、 28 going on 29 と言うのが普通なのですが、目を引いたのは質問者様だけではないようです、ご参考までに
 http://www.newsweek.com/blogs/the-human-conditio …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
No.4さんがおっしゃっているような「おませさん」みたいですね??

お礼日時:2011/01/19 15:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!