アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、

先日、知り合いの知り合いが、「俺ってば、実は彼女5人いるんだ、まあ、全員遊びで、所謂暇つぶしなんだけどね。」と、『よくその顔で、、そんな見苦しい嘘を、、。』という事を言っておりました。

このような場合の「見苦しい嘘」は英語でなんと言うのでしょうか?

「見苦しい」を和英で引いても「disgrace」「indecent」等と出てきますが、何か違うような気がします。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/72520/m0u/% …

心中の独り言の場合下記のように言えるのでしょうか?

What an indecent lie!  Are you serious?
なんちゅう見苦しい嘘! 正気?

indecent等の和英の「見苦しい」とニュアンスが違うような気がするのですが、気のせいでしょうか?

よろしくお願い致します。

A 回答 (5件)

再登場の二番です、



ここで視点を変えて、こんな台詞を、、、、、考えております。


"よくもマー、そんな嘘を、正気で、、、、お前イタイ奴ちゃなー!!!"


"What's shameless lie, you're so pathetic."

痛ましすぎて、哀れを誘う、(惨め過ぎて)見ていられない

pathetic
【形-1】痛ましい、哀れな、哀れを誘う、(惨め過ぎて)見ていられない、感傷的な、おんぼろの
    • good
    • 0
この回答へのお礼

師匠、再回答ありがとうございます。

今回は本当に母国語ってのは、何気なく使っているので改めて意味を考えてみると、恥ずかしながら自分でも何が言いたかったのか分からないような気分になっていましたが、

「見苦しい」=「(惨め過ぎて)見ていられない」

これを言いたかった、と思いました。(国語辞書で「見た目に悪い」とか出てくるとパニクリます。)(拙者、「見苦しい」の意味を間違えて覚えていた?)(大汗)

patheticは僕も「案外コレかも?」と思い初めていたところです。

>"What's shameless lie, you're so pathetic."

いい感じのセリフありがとうございます。

今回は、師匠達には簡単すぎる手ごたえ無さすぎの質問でしつれいいたしました。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/26 18:36

再びおじゃまします・・・



だったら、やっぱり
shameless がぴったりくるかなぁ・・・ 
相手の言うことを聞いて、
what a shame !  と責めるとか・・・

それか、もう「見苦しい」を ugly と言ってしまうか。
what an ugly lie ! Shame on you !

あと、調べたら、見え透いたウソ で
a transparent lie (透けているウソ、って直訳みたいですけど、面白いですね)
a barefaced lie
というのもありました。
barefaced が 露骨な、恥知らずの、 とありますので、これも近いかも?ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

師匠、再度のご回答ありがとうございます。

>だったら、やっぱり
>shameless がぴったりくるかなぁ・・・ 

悩んだ割にはNo2様に簡単に解決させられてしまって、くやしいのですが、やっぱりshamelessですかね。

>what a shame !  と責めるとか・・・

よくドラマででてくるセリフですね! こんなセリフはとても声に出して言えませんで、「心中で叫ぶ」ことにします。 

ついでに今思いついたのですが、「pathetic(惨め過ぎて)見ていられない」を使って「pathetic lies」も良いんじゃないかなと思いました。 

>それか、もう「見苦しい」を ugly と言ってしまうか。
>what an ugly lie ! Shame on you !

和英で、「見苦しい」の訳の候補としてuglyが出てきたときは「なぜugly??」と思いましたが、実際に英文の中にでてくると、結構いけますね! キモイから「もう勘弁して」っていいたくなるほど「ugly」な嘘だと伝わってきました。

>a transparent lie (透けているウソ、って直訳みたいですけど、面白いですね)

確かに面白いですね。

>a barefaced lie

日本語的に考えると「素顔の」なんて清清しさすら感じるんですが、英語だとそうなるんですね!

なるほど! 勉強になりました! ありがとうございます。

お礼日時:2011/01/26 12:20

a blatant lie 「見え透いた嘘」



でいかがでしょうか。
blatantには「あからさまな(obvious)」という意味と
「厚顔無恥の(shameless)」という意味が含まれていますので、
この場合にあっていると思うのですが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>a blatant lie 「見え透いた嘘」

こんな難解な単語全然知りませんでした。 まさにピッタリの単語ですね。 言ってる本人はこれっぽっちも恥じていないのが不思議そのものなのですが、調べてみたらそういった意味もあるようですねね。

本当に勉強になりました。 ありがとうございます。

お礼日時:2011/01/26 11:34

一言で言えば、「厚かましいにも程がある」=「恥知らずな」で、、、短絡的に過ぎる嫌いもなきにしもあらず、、ですが、




shameless

で済ませませんか? 駄目なら駄目でこちらにもそれなりの意地と覚悟がありますので、そのつもりでね。

または、

impatient lie せっかちな嘘、、、、なんか如何?

embarrassing lie こちらが気恥ずかしくなる位の嘘

も一つ候補にしては貰えませんでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

師匠お久しぶりです。 ご回答ありがとうございます。

>「厚かましいにも程がある」=「恥知らずな」で、、、

そう、これです! それにしても、shamelessとは思いつきませんでした。

>で済ませませんか?

済みますが、こんなに悩んでいたのに、こんなに身近な単語で解決させられてしまうとは、、、、。

>embarrassing lie こちらが気恥ずかしくなる位の嘘

こちらも、身近な単語で、、、でもやっぱり、解決できちゃってますね!!

こんなに簡単に解決されてしまうと、なんだか意外です!

「見苦しい」を和英で引くとなんだか意味がしっくりこない、別の言い回しにしようと、国語辞典で引くと「見苦しい」→「みっともない」→「見た目にわるい」とだんだん何が言いたいのか自分でも分からなくなってきていました。

このまま締め切るには、なにか後ろ髪をひかれるような気分ではありますが、解決したので締め切ります。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/26 11:22

こんにちは~




見苦しいウソ=はっきりわかるウソ で、
obvious lies は ダメなんでしょうか~


それとも私の好きな嫌味で返してもよろしいのかしら?

"You know,I have five chicks to flirt with,I mean just to kill some time."
" Oh,yeah ? Your bullshit comes in a six-pack ?"
へぇ、そうなの? あなたの大ボラって6-パックで売ってるの?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

師匠お久しぶりです。

すいません、

>見苦しいウソ=はっきりわかるウソ で、
>obvious lies は ダメなんでしょうか~

それに近いのですが、

見苦しい=見ていていやになる≒見ていてドン引きしちゃう≒はっきり分かる嘘+自慢

又は、No2様の「厚かましいにも程がある」=「恥知らずな」=「こちらが気恥ずかしくなる位の嘘」の感覚です。

と言った感じで disgracefulとか、indecentのようなともちょっと違うような、、、そんな感じです。

>" Oh,yeah ? Your bullshit comes in a six-pack ?"

この言い回し知りませんでした。 6-パックって六つセットでお買い得の品ですから、「安っぽい大ぼらですね!」ってニュアンスでしょうか?

ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/26 10:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!