天気予報は weather forecastと訳されたのですが
weather reportは天気予報、天気通報と出てきました。

このニュアンスの違いについて教えてほしいのですが。

weather reportは緊急のイメージとかあるのでしょうか?

お店の名前などに使用しようと思ったのですが、負のイメージなどがあるといけないなと思いまして。
教えて頂けますでしょうか?

A 回答 (1件)

weather forecast は、「先の状態」を予報する詳しいもの



weather report は、「今の気象状態」を報告する短いもの

 と言う印象です。ですからいつもの定時のものは前者、熱帯性低気圧が来てる時など刻々に報じられるのは後者が多いですね。どちらも別に負のイメージは無いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!

安心しました。

わかりやすいご回答ありがとうございました!

お礼日時:2011/01/31 10:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ