プロが教えるわが家の防犯対策術!

アンティークなものに関心を示す子供と、それに賛成しない親の情景です。文中の、Andrew Sisters は、終戦頃はやったブギウギやスウィングをうたうグループの名前です。

They(my parents) were more than willing to leave their pasts behind them,and reacted strongly when my sister Gretchen and I began dragging it home. "Andrew Sisters?" My father groaned.

文中の began dragging it  の it は、次のどれに該当するでしょうか?

(1) their pasts を指す。本当は began dragging them とすべき。

(2) their pasts を指す。 it で別に間違っていない。

(3)Andrew Sisiters を指す。

出典は the New Yorker の David Sedaris という人の文です。
どなたか、教えていただけませんか。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

(4)「the past」を指します。



ちなみに「their pasts」とは「父が生きた過去と、母が生きた過去」ですよね。「my sister Gretchen and I」はその過去を共に生き抜いてきたわけではないので、必ずしも「父と母の」過去ではなく、単純に時代としての過去をdragしてきたのです。

もう少しわかりやすく書くと、「My mother and father were more than willing to leave my mother's 1940s and my father's 1940s behind them, and reacted strongly when my sister Gretchen and I began dragging the 1940s home.」とでも申しましょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。大変わかりやすい説明ですっきりしました。it は代名詞として、前に出た名詞を表すということを、strict に考えて、袋小路に陥りましたが、前に出た名詞の意味しているものを、この場合考えるべきであるということですね。ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/01 12:27

解釈は、



their pasts = father's past and mother's past = them
it = father's past

であろうと推測する。

姉と作者が "Andrew Sisters" の歌を聴くことが「私達が父親の過去を引きずりはじめたとたんに・・父親のつらかった時代(例えば、母に会う前)の思い出を引き起こす。」と云いたかったと考える。両親は同じ時代を生きているがために境遇が似て同じような考えを抱いていたとしても、母親はこの歌を聞いても”過去の悪い思い出”を彷彿しなかったとも考えられる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 私の質問に引用した文が短すぎ、実は、次のような場面もあることから、「父のつらい過去」説は、私には無理がありそうに思われます。つまり、レトロにのめりこんだ息子がニッカズボン、サスペンダー、シルクハットといういでたちで外出しようとするのを父が力づくで阻止しようとする場面など、息子の珍奇な服装が主に問題になっているなどです。
ただ、私の引用した文だけで判断すると、pasts をあえてpast にしてあり、そして、その後の文に父がうめくという文面から、父の過去とする解釈は見事につじつまが合っており、なるほどと思いました。いずれにせよ、英語の面白さを改めて学ばせていただきました。大変ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/02 11:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!