プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国語の発音は非常にむずかしく
発音を間違えると通じないどころか
違った意味にもなります。

よく旅行ガイドブックのトラベル中国語とかいう欄に
中国語をカタカナで表記しています。

たとえば
「私は〇〇へゆきたい」は「我想去〇〇」だと思いますが
これに「ウォー シアン チー 〇〇」と言っても通じないとも
思うのですがどうなのでしょう?

チーといっても食べるを表すチーと行くをあらわすチーでは
まったく発音が違いますし。

A 回答 (2件)

中国語を全く知らない人がトラベル中国語のカタカナを読み上げてもまず100%中国人には通じないと思います。


私は中国語を何年も勉強していますが、四声や無気音、有気音を間違えると通じなくて困ることがしばしばあります。
旅行者の場合は喋るよりも、その文章を見せるか、筆談したほうが早いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>中国語を全く知らない人がトラベル中国語のカタカナ
>を読み上げてもまず100%中国人には通じないと思います。

私もそう思います。

回答者さまも書いているように
四声や無気音、有気音など間違えるとぜんぜん通じないと思います。

シーにしても発音によって「はい」になったり、「数字の10」になったりしたり
します。

お礼日時:2011/02/07 22:00

日本人が話す中国語を聞きなれた方(ガイドなど)にはカタカナ読みでも通じると思いますが、普通の中国人には非常に聞き取りにくいと思います。

ただ身振り手振りを交えながら恥ずかしがらずに話していればだんだんと通じてくるのではないでしょうか? 日本人は日本語訛りの中国語ですが、香港人や広東人は広東語訛りの中国語(標準語/北京語)です。同じ中国人でも標準語を話す時には各地方の方言が訛りとして出てきますので、日本語訛りでも気にせずどんどん話しては如何でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>日本人が話す中国語を聞きなれた方

ここがポイントだと思います。

観光地などで日本人が話す「間違った中国語」をよく聞いている中国人には
あるていどつうじるかもしれません。

しかし、そうでない普通の中国人には通じなかったり
ときに誤解をうむこととさえあるとも聞いたこともあります。

中国で旅行者が店員に「一皿いくらですか?」と聞いたつもりが
「一晩いくらですか?」と店員に聞こえ、
店員が「なんて失礼なことをいうの!?」とかいうようなことになったことが
あるという話をきいたことがあります。

お礼日時:2011/02/07 22:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!