新しく質問する

むかし、…があったの英訳

役に立った:0件
  • 質問者:noname#128428
  • 投稿日時:2011/02/18 21:38
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

質問1
むかし、干ばつが日本であった。

を英訳してください。むかし…は、IN THOSE DAYSは、時代を出さずに「当時」は変な気がするので、それ以外のナチュラルな言い方を教えてください。

BEFORE NOWは変ですか?

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:1件
  • 回答者:itch_for_x
  • 回答日時:2011/02/18 21:53

No1さんの英文の方が良いです。 数分差で失礼しました。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうこざいました。

  • 参考になった:1件
  • 回答者:kusatta
  • 回答日時:2011/02/18 21:53

物語調ならlont time ago,there was,,,だけども、歴史的事実を述べるならthere was drought once ago.In past,there was adrought.とかで通ずるかと。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうこざいました。使えるようにします!

  • 参考になった:1件
  • 回答者:itch_for_x
  • 回答日時:2011/02/18 21:51

英語に変換する時は、一語一語に対応するわけでありません。

>むかし、干ばつが日本であった。

「むかし、干ばつ(というもの)が日本であった。」なら、There used to be a drought in Japan.でしょうね。

通報する

  • 参考になった:1件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:marbleshit
  • 回答日時:2011/02/18 21:47

Once upon a time, there was a drought in Japan.

通報する

この回答へのお礼

昔昔、…ですか?
ありがとうこざいました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter