こんにちは。翻訳ソフトで訳してみたのですが、丁寧に書かれてるかなどよく分らないので、どなたか下記の文を丁寧な感じの英語に訳して頂けますと幸いでございます。宜しく御願い致します。ホテル宛てに出すメールです。
【はじめまして。本日19日にチェックイン致すます○○と申します。滞在中色々お世話になると思いますが宜しく御願い致します。
本日JO941便利用で空港に14時30分に到着致しますので空港の
送迎宜しく御願い致します。
家族皆、海が大好きで、海が一望できる眺めの良いお部屋に滞在できましたら幸いでございます。
○○での滞在をとても楽しみにしております。
宜しく御願い致します。
○○より
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
「丁寧に」との事ですが、ホテルに対してここに書かれている日本語のようにへりくだるのはとても不自然です。
簡潔に事実(到着時間・フライト番号など)と、前もって頼んだ事(予約時に頼んだと仮定して、迎え・眺めの良い部屋)を確認するだけでいいと思います。This is just a note confirm my reservation and a few arrangements.
We will be arriving at xxx Airport on 14:30 by flight J0941 today (19th September). I believe someone is meeting us there.
We would like to have a room with a sea view as I indicated at the time of reservation.
We are all looking forward to staying at your hotel. Thank you.
この後に名前と予約番号があればそれも書けばそれだけで誰からかわかるはずですので、最初の「はじめまして。本日19日にチェックイン致すます○○と申します。」は省略しました。予約番号などがなければ先方から来た確認のメールを添付するとかすれば大丈夫です。「滞在中色々お世話になると思いますが宜しく御願い致します。」も全く不必要ですので省略しました。
家族旅行楽しんで来て下さいね。
ご回答ありがとうございました。ホテルへは簡潔に書いたほうがいいんですね!早速ホテルへFAXしました。とても参考になりました。どうもありがとうございました♪
No.3
- 回答日時:
#2です。
sendのnが抜けていました。
>Please se d someone for going to meet us at the airport.
(誰か私たちを迎えによこしてください)
Please send someone for going to meet us at the airport.
です。訂正させてくださいね。
No.2
- 回答日時:
momomo7さん、こんばんは。
【はじめまして。本日19日にチェックイン致すます○○と申します。滞在中色々お世話になると思いますが宜しく御願い致します。
Hello,this is ○○ sceduled to check in your hotel,19th September.
滞在中お世話になります・・のところは省きました。
>本日JO941便利用で空港に14時30分に到着致しますので空港の
送迎宜しく御願い致します。
We will arrive at the airport by the 14:30 fright of JO941.
Please se d someone for going to meet us at the airport.
(誰か私たちを迎えによこしてください)
>家族皆、海が大好きで、海が一望できる眺めの良いお部屋に滞在できましたら幸いでございます。
もっと強く、○○の部屋希望、と言ってもいいと思います。
We do expect to reserve a room with an ocean view.
Because all of us are fond of swimming.
みんな泳ぐ事が好きなので、としましたが2行目はなくても○○の部屋希望です、としていいと思います。
>○○での滞在をとても楽しみにしております。
宜しく御願い致します。
We are looking forward to staying in your hotel.
Thank you.
あなたのホテルに滞在する、は
stay in your hotel
stay at your hotel
stay on your hotel
のどれでもいいです。
>○○より
Sincerely
○○
でいいと思います。
これで十分丁寧だと思います。
楽しいご旅行になるといいですね!
ご回答ありがとうございました♪詳しく教えて頂いてとても参考になりました。早速ホテルへFAXしました。どうもありがとうございました☆
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 ○英語で欠席の連絡 大学の英語の教授に体調不良で欠席する連絡をしたいので、以下の文の英訳をお願いしま 2 2023/05/30 18:28
- 英語 あなたの国には〇〇はたくさん生息してますか? 日本では数が少ないです を、英語に翻訳していただきたい 3 2022/06/24 14:13
- 英語 日本語を英語に翻訳お願いします。 こんにちは、トヨタ ○○に乗ってる日本人です。 海外の方と繋がりた 1 2022/03/30 08:46
- 中国語 鍼灸経穴精国 の意味 1 2022/06/27 08:47
- その他(悩み相談・人生相談) 無謀と言われる事は分かっているのですがアドバイス等頂ければ幸いです。 私は現在41歳独身男性です。普 2 2022/08/17 23:46
- その他(言語学・言語) 香港映画「喜歡妳是妳」のタイトルの訳について 1 2023/03/09 19:44
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- その他(地域情報・旅行・お出掛け) 航空券を発券した、とは? 1 2023/02/10 21:46
- ビジネスマナー・ビジネス文書 ビジネス文書に関しまして 1 2022/09/23 13:19
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
教えてください(英語)
-
日本語では区別されてなくて、...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
スポーツ大会の「クラシック」...
-
revert
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
部活の「マネージャー」って、...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報