アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

3月の忘れ雪。花より団子。綺麗な花には棘がある。一石二鳥。三つ子の魂百まで。犬も歩けば棒に当たる。石の上にも三年。石橋を叩いて渡る。渡る世間も鬼ばかり。笑う門には福来たる。猿も木から落ちる。(ことわざですかね!?回答してくださる皆さんも何かお気に入りのことわざや名言、格言があれば一緒に英訳して教えてくださーい♪)

A 回答 (4件)

<訳例・2>



渡る世間は鬼ばかり。(橋田壽賀子さんが、ドラマのタイトルに上記表現を変えたものです)
There are always some kind merciless people.
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/20221.html
So many enemies in daily life.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
The world has numerous merciless people.(拙訳)
世界は、多数の情け容赦ない人々を持っています。
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
世界には、多数の無慈悲な人々がいます。
http://www.excite.co.jp/world/english/

笑う門には福来る。
Mustard is a good sauce, but mirth is better.(諺)
Laugh and be [grow] fat. (諺)
http://eow.alc.co.jp/%e7%ac%91%e3%81%86%e9%96%80 …

猿も木から落ちる。
Even monkeys fall from trees. (日本のことわざの直訳)
Even the cleverest man sometimes makes a mistake. (諺)
Anyone [Anybody] can make a mistake.
http://eow.alc.co.jp/%e7%8c%bf%e3%82%82%e6%9c%a8 …

<英語ことわざ格言サイト>

http://www7b.biglobe.ne.jp/~maihobby/english/ind …

http://www.rondely.com/zakkaya/prv/index.htm

http://www.eigomeigen.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

タイトルを変えたんですね?

お礼日時:2011/03/08 10:27

#2.です。

訂正です。

1.わすれ‐ゆき【忘雪】-日本国語大辞典
〔名〕その冬の最後に降る雪。降りじまいの雪。また、その積もったもの。《季・春》*雑俳・続玉柏〔1744〕「茶呼ばひに降る尼寺の忘れ雪」 ...

http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p= …

上記の様に出ていますから、

<訳例>

「3月の忘れ雪」

The snow which falls at the end of the winter falls in March.

The last snow of the winter falls in March.

<訳例・自動翻訳チェック>

冬の終わりに降る雪が、3月に降ります。

冬の最後の雪が、3月に降ります。

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

に訂正します。失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これはどちらか好きなほうを選べばいいですか?

お礼日時:2011/03/08 10:28

<訳例・1>



3月の忘れ雪。
The snow which falls unexpectedly in March.(拙訳)
3月に不意に降る雪。
http://www.excite.co.jp/world/english/
3月に予想外に降る雪。
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

花より団子。
Bread is better than the songs of birds.
Better fill a man's belly than his eye.
Praises [Fair words] fill not the belly.(ことわざ)
http://eow.alc.co.jp/%e8%8a%b1%e3%82%88%e3%82%8a …

綺麗な花にはとげがある。
Every rose has its thorn.
There is no rose without a thorn.
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/4641028.html

一石二鳥。
Killing two birds with one stone. (諺)
To kill two birds with one stone. (諺)
http://eow.alc.co.jp/%e4%b8%80%e7%9f%b3%e4%ba%8c …

三つ子の魂百まで。
As the boy, so the man. (諺)
The child is (the) father of the man. (諺)
The fox may grow grey, but never good. (諺)
http://eow.alc.co.jp/%e4%b8%89%e3%81%a4%e5%ad%90 …

犬も歩けば棒に当たる。
Every dog has his day.
The dog that trots about finds a bone.
http://ejje.weblio.jp/content/%E7%8A%AC%E3%82%82 …

石の上にも三年。
Patience is a virtue. (諺)
http://eow.alc.co.jp/%e7%9f%b3%e3%81%ae%e4%b8%8a …

石橋を叩いて渡る。
One taps his way across a stone bridge to be sure it is safe.
http://www.globalview.ne.jp/kotowaza.html
You can never be too cautious.
Good watch prevents misfortune.
http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2005/08/post_ …

渡る世間に鬼はなし。
There is a little good in everyone you meet.
There is some good in everyone you meet.
http://eow.alc.co.jp/%e6%b8%a1%e3%82%8b%e4%b8%96 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わぁ…こんなに長くなる英訳お願いしちゃって申し訳ないm(_ _)m ことわざ英訳ありがとうございました!!

お礼日時:2011/03/08 10:24

Lapse of memory snow of March.



Than a flower a dumpling.


A beautiful flower is thorny.

Killing two birds with one stone. The child is father of the man.

You just never know what's going to happen.

Patience wins the day.


I knock on the stone bridge and pass.

In the passing world only as for the ogre.

Laugh and grow fat.


Nobody is perfect.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます(^_^)v
ことわざ英訳ありがとうございました!!

お礼日時:2011/03/08 10:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!