プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英訳をどうかお願いします。

ありがとう。私は無事です。
津波の被害は免れましたが被災地に住んでいるのでまだ心配です。
心細いですが、あなたの心遣いをたいへん嬉しく思います。
ほんとうにありがとう。

以上よろしくお願いします。
回答のお礼が出来なかったらごめんなさい。

A 回答 (3件)

訳させていただきます。



Thank you. I'm fine.
Tsunami didn't strike me, but I live in quake-hit area and I can't let my guard down.
I worry a lot, but I'm very grateful for your concern.
I really appreciate you.

上から日本語に対応するように翻訳致しました。
何かありましたらお知らせ下さい。
あなたの無事と、友人への思いが届きますようにお祈り申し上げます。
    • good
    • 0

助けになればと思って、回答します。



***********

Thank you.
I'm all right.
I escaped of damage of TSUNAMI,but I live in stricken area yet.
I fell uneasy but I thank you for your kindness.

Thank you so much!!!!

***********

意訳かもしれませんが・・・。
通じるとは思います。
    • good
    • 0

ちなみに、無料で安否連絡などの翻訳をしてくれる翻訳家の方たちがいます。


たとえば
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/201103120 …

通訳なら、通訳協会が無料の通訳ボランティアをリストアップしています。
http://jat.org/2011/03/14/volunteer-interpreters …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!