アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

学校で使っている教材を訳して意味を確認したりする練習してますが少し分らないところがあります。

チェックと回答に手間がかかると思いますが、よろしくお願いします。

(1)A
坐 公共汽车 上班 吗?
バスで出勤しますか?

(2)C
我们 公司 有 班车,不过 我 从 家里 出来,要 先 坐 几站 地铁。
私たちの会社には送迎バスがあるけど、家を出て、まず地下鉄に乗らないといけません。

几站の几の意味はこれでいいですか?
(数詞)はっきりした数が分かる具体的な文脈で、その数の代りに用いる。

なんで几がつくのかわかりません。

(3)A
有 假期 吗?
休みはありますか?

(4)C
有,春节 放假 时间 最 长,这 是 中国 最 重要 的 传统 节日。
あります。旧正月の休みが一番長いです。これは中国でもっとも大切な伝統行事です

(5) A
学校 呢?
学校は?

(6)B
学校 有 暑假 和 寒假
学校は、夏休みと冬休みがあります。

(7)A
暑假 放 多长时间?
夏休み(休みの期間)はどのくらいありますか?

(8)B
一般 从 七月中 旬 到 八月 低,放 一个 半月。
普通、7月中旬から8月末まで、1ヶ月半休みです。

(9)A
寒假 呢?
冬休みは?

(10)B
有 一个 月,跟 春节 在 一起。
1ヶ月あります、旧正月と同じ場所です。

在 一起の訳が上手くできません。

(前置詞)(事柄の時間・場所・範囲・条件などを表す)~に、~で、~において

一起(名詞):同じ場所

(11)A
有 这么 长 的 假期,你 不 羡慕 吗?
こんなに長い休みがあると、うらやましくないですか?

(12)B
是啊,我 就 很 羡慕 我 爱人,她 是 老师。
そうですね、私は(まさに)奥さんがうらやましいです。彼女は先生です。

老师 的 假期 是 多 一点儿。不过,老师 在 假期 里 还 要 备课。
先生の休暇は(確かに)少し多いです。でも、休暇の間に、まだ授業の準備をしないといけないです。

假期:休暇、休みの期間

里:中、内、内部、奥

备课:(教師が)授業や講義の準備をする

假期の里は、中でもいいんでしょうか?

假期 里は、休暇の中だから、休暇中、休暇の間の意味になるんじゃないかと思います。

A 回答 (4件)

(2)C


「有班车」は「路線バスがある」のだと思います。
会社所有のバスではないと思いますね。
「坐几站地铁」は、「数駅(分)地下鉄に乗る」ですね。
「站」を量詞のようなイメージでとらえると理解しやすいでしょう。
「几」は指で数えられるくらいの数量、といういつものやつです。

(10)B
「在一起。」
「同じ場所」を時間について言えばいいので、「同じ時期」ですね。
ただし、この場合の意味は、春節(旧正月)と重なるということなので、逐語訳(直訳)よりも、「春節と同時期で春節を含む1か月」と言う方が親切かもしれません。

(12)B
老师的假期是多一点儿。不过,老师在假期里还要备课。
先生の休暇は(確かに)少し多いです。でも、休暇の間に、まだ授業の準備をしないといけないです。
「还」は「まだ」よりも「さらに(まだ)」と訳した方がいいでしょう。
「まだ」だけだと「未だ(いまだ)」の意味の日本語と区別がつきにくいの、文の最初の方では避けた方がいいでしょう。
なお、文章が「です」に統一されていますが、もしも普通の日本語に訳すとしたら、ここは「さらにまだ授業の準備をしないといけません。」と言う方が自然です。
「いけないです」は、いかにも外国人の日本語です。(笑)
なお、「里」を「中」にするのは変な感じがします。(「中」でもよい)
辞書にもあるように会話では「里」の方がいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/03/16 06:37

補足しておきます。


「班车」は、それだけを聞くと路線バスがまずイメージされましたので、前回は路線バスではないかとお答えしましたが、「公司班车」と言えば会社所有あるいは契約の「送迎バス」ですね。^^;)
その前の「公共汽车(公共车)」と区別しての「班车」であれば、確かに「送迎バス」ということで、「(無料の)送迎バスがあるけれど、それを利用するには数駅分、地下鉄に乗らないといけない」という意味なのでしょう。
混乱させて申し訳ないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足説明ありがとうございます。

お礼日時:2011/03/16 23:24

ちなみに もし(2)Cの中国語から日本語に直訳すれば



我们 公司 有 班车,不过 我 从 家里 出来,要 先 坐 几站 地铁。
私たちの会社には送迎バスがあるけど、家を出て、まず地下鉄でいくつかの停留所・駅を通過しないといけませんね

となります
 
直訳だとたぶんおかしいかと思いますが ふふ  逐語訳する必要はありません。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/03/16 06:38

そうですね。

。。ほとんどの訳は合っていますが、間違ったところは下記のとおり

1一般 从 七月中 旬 到 八月 低,放 一个 半月。
普通、7月中旬から8月末まで、1ヶ月半休みですーーーーーーここの低は誤字で正しくは 底DI3 ですね

2有 一个 月,跟 春节 在 一起。
1ヶ月あります、旧正月と同じ場所です。ーーーここの在 一起は 同じ場所を指していません、自分なら このように訳しますーー1ヶ月あります、ちょうど旧正月もその期間ですーーー也就是说 春节那段时间也包含在放寒假的一个月里

3家を出て、まず地下鉄に乗らないといけません---ここの中国語訳は离开家后 必须先乘地下铁でいいと思います

送迎バスは接送巴士と訳してもOKだと思います、、、几站 の几はいくつかの意です

4假期の里は、中でもいいんでしょうか?--個人的にはいいと思いますが、、、やはり假期 里のほうがもっと一般的ですね
假期 里は、休暇の中だから、休暇中、休暇の間の意味になるんじゃないかと思います。--合ってると思います

ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/03/16 06:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!