新しく質問する

普通名詞から固有名詞

役に立った:1件
  • 質問者:suns
  • 投稿日時:2011/03/15 12:52
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

冠詞について質問します。
特定の人、物を指す場合、例えそれが普通名詞でも、固有名詞になり、冠詞がつかなくなると記憶しています。
例えば、I wend to the park with my mother.
とI went to the park with Mother.

別に、Motherを固有名詞にしなくても、my motherで特定されている気がするのですが
どんな違いがあるのでしょうか?わざわざmy fatherをfatherなどにする場合も、ニュアンスの違いが知りたいです。
宜しくお願いします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:WiredLogic
  • 回答日時:2011/03/15 16:56

日本語で「お母さん」が、ほとんど固有名詞として働くのは、どんな場合か、と、聞かれたら…

家の中、家族内、と、答えますよね。

英語でも同じで、ニュアンスというより、身内では、固有名詞化する、ということです。
家族や親戚をあらわす言葉以外で、こういうことがあっても、大体、原則は同じです。

ただ、Father, Mother, Brother, Sister の場合、それ以外に、キリスト教関係の特別な使われ方もあるので要注意です。
Father だと、神様、神父様など、Mother は、聖母マリア、修道女で地位の高い人(マザー・テレサとかそうです)
Brother, Sister は、修道士・修道女の場合と、信者どうしがお互いを呼ぶ場合などがあります。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:angkolwhat
  • 回答日時:2011/03/15 13:48

MotherやFather, Brother, Sisterなど固有名詞の部類になるのでしょうが,「呼び名」として扱われていると考えます.

My mother told me that...「母が申しますには...」
Mother told me...「おかあさんが言ってたけど...」
のような違いになると考えています.

お力になり隊

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter