新しく質問する

日本のアニメの外国版は日本語ですか?

役に立った:3件
  • 質問者:hachi-ok
  • 投稿日時:2003/09/20 09:07
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

いつもお世話になります。

子供からドラゴンボールの伍空の子供の頃のビデオがほしいとせがまれ、ネットで探していたら、逆輸入のものがありましたが、音声はやはり英語でしょうか?

VHSで「カナダ・アメリカ・日本向け」とあったような気がします。詳細をみても説明がなかったので詳しい方教えてください。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:3件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:yu_jan13
  • 回答日時:2003/09/23 03:17

アメリカからです。Catoon NetWorkでは、ドラゴンボールが英語で放送してます。逆に、この前近くのmallで見つけたKiki's Deliver Serviceのつまり、魔女の宅急便のDVDは(魔女の宅急便世代の自分は迷うことなく衝動買いです。)日本語と英語で収録されています。が、そのVHSの言語はわかりませんが、ビデオの箱に書いてあると思いますし、説明を見ればわかると思いますが、ドラゴンボールは英語で見ると面白いですし、子供の教育になると思います。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
お礼が遅くなりました。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:bmwe-30
  • 回答日時:2003/09/21 23:23

数年前までアメリカに留学していたのですが、テレビで銀河鉄道999がやってました。吹き替えで、メイテール(メーテル)とジョイ(鉄郎)になってましたが。あと、みなしごハッチやミツバチマーヤとかもやってましたよ!もちろん吹き替えでした。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
お礼が遅くなりました。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:grazie
  • 回答日時:2003/09/21 12:45

海外旅行中、ホテルのテレビで日本のアニメを見ることがありますが、すべて吹き替えでした。
去年、パリへいった時には、カードキャプターさくらがフランス語でやってました。
やっぱり、子供には字幕はキツイでしょうからね...。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
お礼が遅くなりました。

  • 参考になった:0件

No.5ベストアンサー20pt

  • 回答者:raul-figo
  • 回答日時:2003/09/20 10:18

直接の答えにはなりませんが…。今アメリカに留学しています。こちらのテレビでは日本のアニメが放送されています。ちゃんと把握していませんがドラゴンボールも放送されています。確かに英語に吹き替えられていましたよ。
こちらでは日本のアニメは人気あるみたいです。大型の家電量販店でのDVDコーナーでは日本のアニメがたくさんありました。僕もアメリカにきて初めて見たアニメもあります。
話がそれてすいません。アメリカ人は字幕を嫌う傾向があるのか、VHSでは吹き替えがほとんどではないかと。どうしても欲しいのならリージョンコード1のDVDプレーヤーとアメリカ版のDVDを揃えるしかないんじゃないでしょうか。DVDなら日本語も収録されていますし。DVDはamazonにありましたよ、悟空の子供時代のが。アメリカ国外発送制限もなかったと思います。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
amazonで見つけたのですが、質問のページが見つけられなかったんです。もう一度挑戦してみます。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:guu428
  • 回答日時:2003/09/20 09:23

カラーテレビの方式が日本・アメリカ系とヨーロッパ系で違います。
そのためビデオも同じVHSといっても違いがあります。

> VHSで「カナダ・アメリカ・日本向け」とあったような気がします。

これは大丈夫です。

またアニメは外国に輸出した時は現地の言語で吹き替えをしていますので、このビデオは英語と思われます。

ピカチュウの声は外国でも大谷 育代さんのままです。

タイトルや登場人物の名前が変えられることがあります。
日本では何気なく使っているカタカナ語でも現地では別の意味で使われている場合があるからです。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:heyboy
  • 回答日時:2003/09/20 09:22

当たり前ですが、
絶対こうだ言う仕様ではなく
海外のDVDやビデオとかもそうですが
セリフは日本語で字幕が外国語や
セリフも外国語になっていたり
、、、、、。

一度メールで詳細な確認を取った方が
よろしいと思います。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー10pt

  • 回答者:noname#5973
  • 回答日時:2003/09/20 09:19

断言はできませんが、英語である確率の方が高いと思います.
日本のアニメとはいえ、例えばアメリカなら英語、スペインならスペイン語でテレビ放送されていましたので.

例えば日本にすむお母さんが、子供に、知ってるアニメを英語で見せたいと言う理由で 買われるのかな?と思います.また,外国人で日本に住んでる人も
英語で見たいかもしれませんので.

メールで,商品に対する問い合わせを されるのが
確実かと思います.
「日本向け」,の文字は,ビデオの形式に合う(見れる)と言う意味ではないかと思います

自信なしなのですが.

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:slippinegg
  • 回答日時:2003/09/20 09:17

確か吹き替えですよ。
アジアのは確実に吹き替えです。
アメリカのは吹き替えを見たことがあります。
「字幕版」などの注意書きなどがなければ「吹き替え」でしょう。
「逆輸入」の定義がわからないのですが、
外国向けに作られた日本の会社の製品を輸入する事。ですよね?
もしそのビデオのメーカーがわかれば、問い合わせてみてはいかがでしょう?

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:3件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter