プロが教えるわが家の防犯対策術!

どういう意味かわからなかったので翻訳してみたら「アンパイア」と表記されました。
なぜ「man in blue」が「アンパイア」なのでしょう。理由を教えてください。

A 回答 (3件)

映画にもあったように、ブルーのユニフォームに身を包んでいることから比喩的にそう呼ぶようです。


http://www.theoleballgame.com/umpires.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

見た目そのままなんですね。
今は黒が多いですが、よく考えれば薄いブルーもありますからね。
"sir"とも呼ばれていたんですね。
お答えいただきありがとうございます。

お礼日時:2011/03/29 09:16

原文が不明なので、その単語だけで言えば


「青い(状態にある)人」と言うのが直訳ですから
「青い服の人(青い服を着た人)」と訳せば済むだけの話です。

(アメリカの)アンパイヤの審判服は「青色」が多いですから
(リーグなどによって違いは在るが、そう言う歴史なので)
別段不思議な部分は何も有りません。
http://homepage2.nifty.com/RieEzaki/mikio_html/b …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、安易に不思議がっていて未熟だなと思います。
見ればわかる問題ですね。百聞は一見に如かず。
丁寧なご回答ありがとうございます。

お礼日時:2011/03/29 09:21

青い(紺色の)制服を着ているからだそうです。



参考URL:http://blogs.yahoo.co.jp/toruiwa2006/60068471.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そのままで、簡潔で、思考を怠っていたと実感します。
服装そのままなんですね。
お答えいただきありがとうございます。

お礼日時:2011/03/29 09:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!