「まだ誰も終わりを知らない。」

という文章をいくつかの翻訳サイトで英語に翻訳したのですが、

1)No one still knows the end.
2)No one knows the end yet.
3)Nobody knows yet the end.
4)Nobody yet knows an end.
5)Nobody yet knows the end.

上記のパターンの訳文が出てきました。
それぞれ微妙に違うのですが、
どれが正確なのでしょうか?
教えてください。よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

すみません、質問の答えではないのですが、一般的には「The end is yet to come.」と言います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。こういう言い方もあるのですね。参考にさせて頂きます。

お礼日時:2011/04/01 09:05

「まだ誰も終わりを知らない。




1.「終わり」
なにについての「終り」なのかは、話者はイメージしているはずですから、"an end"ではなく"the end"が適切でしょう。

2.「誰も~ない」
No oneでもNobodyでも同じです。

3.「まだ」
stillは通常肯定文、疑問文で用い、否定文ではもちいないのでyetが良いでしょう。

4.yetの位置
副詞の位置についてはこちら(http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6632743.html)で詳しく書きましたが、結論からいえば動詞と目的語の間以外ならどこでも良いです。


以上を勘案しますと
・Nobody yet knows the end.
・Nobody knows the end yet.
が正しい形となります。(No oneでも可)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくお書きいただきありがとうございます。検討させて頂きます。

お礼日時:2011/04/01 09:06

2) & 5) はよく見かけるパターンです。

文脈に応じてどちらがより適切かが決まってきます。

2) No one knows the end yet. どちらかというと(誰かが誰かに教えているといった)会話調の表し方です。
5) Nobody yet knows the end. どちらかというと文章的な表現です。

1), 3), & 4) は訳文として変です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に分かりやすく教えて頂きありがとうございます。検討させて頂きます。

お礼日時:2011/04/01 09:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ