アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「空気読め」を英語に訳すとどうなるか教えてください。

A 回答 (7件)

Read between the lines とかも

    • good
    • 1
この回答へのお礼

こういう答えを期待してました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/02 22:52

米国在住10年の者です。

空気の読めないアメリカ人多いのでよく使いますよ。(笑)

Feel the sensitivity (場の雰囲気をわきまえずに勝手気ままな発言を繰り返す人に対し・・・
微妙な雰囲気を敏感に察知しなさい)

Be sensitive to the atmosphere ともいいますが、上のほうが好きです。

もちろん、会話においても、Read between the lines は使います。
(行間を読め)って感じですかね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

自分の場合、下のだと湿度に敏感な神経痛もちの台詞に聞こえてしまいます。

参考になりました。

お礼日時:2011/04/02 22:53
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/02 22:51

どこかのテキストでみたのはこれらです。


weigh the atmosphere
sense how other people are feeling
    • good
    • 0
この回答へのお礼

テキストに載ってるのですか。
実際には英語にないような言葉をどう表現するのかなという動機で質問してみたんですが。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/02 22:50

"sense the atmosphere" = 「その場の雰囲気を感知する、その場の空気を読む」とあります。


主語がなければ命令形になりますからそのまま使えば「空気を読め」でしょうか。

"feel the atmosphere" というのも聞きますが、これは「その場の臨場感を味わえ」というようなニュアンスでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとございました。

お礼日時:2011/04/02 22:49

グーグル翻訳では、『Read the air』でした。


英語は詳しくありませんが、参考にしてみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとございました。

お礼日時:2011/04/02 22:48

understand the atmosphere.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとございました。

お礼日時:2011/04/02 22:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!