blue-collar triumph
hog-calling contest

A 回答 (2件)

hog-caller


n.《俗》 大きく耳をつんざくような叫び声, 金切り声

と辞書に有りますので、文脈からすると、大々的に宣伝するコンテンスのようになると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご協力ありがとうございました。
とても助かりました!!

お礼日時:2001/04/22 15:53

辞書を調べたところ、


bluecollar triumphとは、bluecollar=肉体労働・作業服と訳されます。triumph=成功・喜び・凱旋・勝利となりますので「肉体労働が性に合っている」とでも訳せばいいと思います。
hog calling contestとは、hog=豚・意地汚い・欲張り、calling=召集・呼び集める・天職・使命感、contest=争い・競争・コンクールとなりますが、直訳でいけば「豚集めコンクール」となりますが、これは違うような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご協力ありがとうございました。
私は、「blue」と「collar」を別々に調べていたので
さっぱり分かりませんでした。
つながった単語だったのですね!?
ありがとうございました。

お礼日時:2001/04/22 15:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ