アジア地域のある人に荷物を航空便で送ってもらいたいので可能かどうかメールを
聞いたのですが、以下の文が返ってきました。(買い物です)

よく分からないのがTO PAY basisなんですがこれはどういう意味でしょう?
検索してもそれらしい単語にヒットしません。

TNTという会社で何かの許可を取って私達に送れ・・と読み取れるのですが・・。
(荷物は液体ですので恐らく安全データなどの書類が必要かもしれません)

We will be sending it through TNT courier services on TO PAY basis.

Requesting you to send us a signed and stamped letter stating to TNT
that your company authorizes the consignment to be sent on To Pay
basis.


分かる方いましたらよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

おそらく着払いもしくは代金引換払いのことでは。



TNTという運送会社を使って送るので、その方法で送ることを了承した旨の書類をください、ということだと思います。

着払いならFreight Collect、代金引換ならCollect on deliveryという表現が一般的なので、先方に再確認してみればよいのでは。
    • good
    • 0

補足です。



以下にTNT宅配業者のホームページ(日本語)リンクを貼り付けておきますので、そちらにも問い合わせておいた方が良いかも知れません(コスト、必要な通関書類など)。

http://www.tnt.com/express/ja_jp/site/home.html
    • good
    • 0

私共は商品をTNT(宅配便業者)を通して、着払い条件の元、お送り致します。



TNTに対し、御社が配送物(商品)を着払いで引き取る旨を書面にて明記し、署名・捺印したものを私共に送って下さい。

[注]念書はあくまでTNT宛に書いてください。購入元宛ではありません。

p.s.
液体に関する安全性データなどの書類については言及していません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ