アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

届いたメールをもたもた翻訳していたら、相手から2通目が届いてしまいました。
相手も早く返事が欲しいようなので、英語の精通した方に和訳をお願いしたいと思います。
AからEは数字でFは生き物の名前です。
よろしくお願いします。

1通目
I must acknowledge the fact that i am very impressed with your email and in every indication you have proven not to purchase my animals for investment purpose which others do but first of all because you love this stunning and wonderful creatures as well as i do and will be more than willing to take very good care of them when in your possession.


I think A JPY(Yen) should be equivalent to C GBP(Pounds) in my currency and i must let you know it is not a bad offer at all though i normally go for D - E GBP.
I might be willing to consider but first of all,i think purchasing a pair will be more better to an individual,unless you already have some available and moreover,
i do not find it comfortably at all separating my animals.

Like i said,i have a pair up for sale at the moment and you will not want to let them go if seriously interested in a F pair,so let me know if you will be taking the pair should i consider your offer?
Your English is not bad at all, don't get discouraged since i perfectly understand you.

2通目

I hope you must have seen my previous email.
Let me know if you will be making a purchase on the pair,so as to proceed further with reservation and shipment when appropriate since i have got other offers coming in.
Like i said before,your offer have been accepted depending if you will be taking a pair or singles?

A 回答 (2件)

あなたのEメールには気持ちを動かされました。

あなたは私の動物を投資の対象として購入するのではないということですね。あなたは私と同じくこの見事な素晴らしい動物を愛しておられて、あなたの所有になればしっかりと世話をしてくれるということですね。

当方の通貨価値では A JPY(Yen) は C GBP(Pounds) に等しいと思います。だから、悪い話ではないでしょう。ただし、当方は普通は D - E GBP で取引しております。
そちらに既に該当するものを飼っておられるというのでなければ、単独ではなくてペアで購入されるのが好ましいと思います。私の飼っているものを、引き離したくはないのです。

私はペアで売りに出しております。もしも F のペアをご希望であれば、バラバラにすることはお望みになられないのではないでしょうか。もし私があなたからの注文をお引き受けすれば、ペアでご購入いただけるのか否かを知りたく思います。
あなたの英文は少しも変ではありません。あなたのおっしゃられていることは完全に分りますからご安心下さい。


2通目

先にお送りしたEメールをご覧になられたことと存じます。
ペアでご購入いただけのかどうかどうか、ご返事をいただきたく存じます。現在他に希望者がいるのですが、そちらには回さないでおいてあなたの方へ発送する準備をせねばなりませんから。
先に述べましたように、あなたのご注文はお受けしましたが、ペアなのか単独なのかということだけが問題なのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座位ました。
とても解り易い日本語です。

お礼日時:2011/05/02 16:51

合っているか分かりませんが


一通目は、
あなたの電子メールで、そして、この衝撃的で素晴らしい生きものが好きであるので、他がまず第一に以外する投資目的のために私の動物を購入しないことを、あなたが証明したあらゆる徴候で、私が非常に印象を受けるというならびに私が十二分にあなたの所有においてあるとき、彼らに非常に良く気をつける気があって、気があるという事実を認めなければなりません。
私は、A JPY(Yen)が私の通貨でC GBP(ポンド)に等しくなければならない、そして、私が通常D ― E GBP ― を取りに行くけれども、私があなたにそれがまったく悪い申し込みでないということを知らせなければならないと思います。
私は、あなたが利用できてすでに少し持つindividual,unlessに、そして、さらに、一組を購入することがよりよいと、all,iの最初が思うと考える気があるかもしれません、
私は、まったく気持ちよくそれが私の動物を切り離しているのを発見しません。
i said,iが現在売りに出されていて一組を持つ、そして、あなたが一組をしているならばpair,soが私に知らせたFにひどく興味を持っているならばあなたが彼らに行かせたくない、私はあなたの申し込みを考慮しなければなりませんか?
あなたの英語はまったく悪くありません、私があなたの言うことは完全にわかる時から、落胆するようにならないでください。

二通目は、
私は、あなたが私の前の電子メールを見たにちがいないことを望みます。
私が他の申し込みを入らせる時から、適切なとき、あなたが予約と出荷でさらに収益に関してpair,soの手がかりをしているかどうかわからせてください。
あなたならば私がbefore,your申し込みが場合によって受け入れられたと言ったように、取得は一組かシングルスですか?

本当に会っているのかは、分かりませんが
多分こんな感じだと思いますよ!!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!