アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Open daily 11:00 AM to 9:00 PM
Located at Shijo Street
という2つの句が,広告の中に箇条書きであります。
Open daily~は,文中ではbe open daily で,形容詞の叙述用法に副詞がついたものと思いますし,
Located at ~も,be located at ~で,受け身ですが,形容詞的でもありますが,
(1) こういう形容詞の語や,あるいは動詞などをタイトル的に抜き出して,このように箇条書き的に使うということは,できるのでしょうか?
(2) このときの決まりは,何かあるのでしょうか?
(3) 文章のタイトルにも,このようなものを見ることが多いと思うのですが,同じですか?

A 回答 (1件)

 広告については、英字新聞や英語の雑誌などをご覧になると納得されると思います。



(1) こういう形容詞の語や,あるいは動詞などをタイトル的に抜き出して,このように箇条書き的に使うということは,できるのでしょうか?

 はい、可能です。広告などではぱっと見た目の視認性がイノチです。ですからWe are open daily from...とするとまだろっこしいので、Openとあれば営業時間、Closedとあれば休業日、Locatedで所在地、Exitであれば最寄りの高速出口の案内…のように簡潔に表記します。


(2) このときの決まりは,何かあるのでしょうか?

 決まりというより、視認性を優先するとだいたい形式が似通って来るので、どこも同じような表示の仕方になってしまう、というのが実情だと思います。
 11:00A.M. to 9:00P.M.は日本式の11:00-21:00より面倒ですが、これは午前午後書く2時間で表記する欧米の方式なので仕方ありません。


(3) 文章のタイトルにも,このようなものを見ることが多いと思うのですが,同じですか?

 広告表示とはちょっと違うようです。タイトルの付け方にはいろいろあります。例えば新聞記事のheadlineには文であっても冠詞省略、特殊語彙、過去の事柄であっても現在形を使用など独特の用法があります。
 小説を例に取ると次のようなタイプがあります。
1. キーワードをタイトルにする:The Da Vinci Code, The Scarlet Letter(小説の内容から)
2. キーフレーズをタイトルにする: The Catcher in the Rye(有名な歌の歌詞から)、For Whom the Bell Tolls (詩の一部)、Of Mice and Men(詩の一部)、The Spy Who Came in from the Cold(小説の内容から)
3. キーセンテンスや内容を表す文をタイトルにする:A Good Man Is Hard To Find、I Want to Know Why(小説の内容から)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます。なるほど,いろいろとありがとうございます。参考になります。

お礼日時:2011/05/21 00:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!