面倒な場合は、全部でなくとも結構ですので、どうか解説をお願いします。
○In one experiment, chickenpox sufferers were either treated with a drug often used to lower their body temprature, or were given no treatment at all.
~s were either done ・・・, or were done ・・・.の部分について、 either were done, or were done としない理由は何ですか?
○Each year, thousands of people die in automobile accidents in which ordinary drugs, alone or in combination with alcohol, are present.
最後の ”, are present” の意味は何ですか? また、もし無くても論理的な間違いは生じませんか?
○Suppose your friend has just been to the dentist and cannot talk clearly. She is trying to tell you, with the help of hand gestures, that at the dentist's she had several injections of anaesthetic.
第二文目にある ”at the dentist's” の 's は「(歯医者の)医院」の省略だと思いますが、第一文目の ”been to the dentist” に、第二文目で使われている 's が無いことには、何か特別な理由がありますか?
○・・・ there aren't many distracting messages coming in from the left hemisphere, ・・・
・・・ messages coming in from the ・・・ について、”come in from”は熟語でしょうか。必要でしたら文法的な説明お願いします。
○People generally know soon enough when they are dehydrated, in need of food, or exposed to some kind of noxious stimulus.
”enough when”の enough はこの英文においてどんな役目を果たしているのでしょうか。 だって when だけで「~すると」という意味がありますよね。英語的な言い回しですか?
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
> 「 X are either ( △ or □ )」と、前半も後半も同じような構文にせずに、「 X are either (△ or are □ )」と、片方だけbe動詞を使っている理由は何でですか? なんで後半は省略しないのですか?
either A or B という形で最も分りやすいのは A も B も名詞の場合ですが、ここで示されている文では、A も B も文になっています。
A は、「患者は薬を投与された」 であり、B は 「患者は全く治療されなかった」 で、それぞれが文になっています。
そして、A で述べられている患者と B で述べられている患者を合わせたものが sufferers という語で示されています。
だから、少し乱暴な形になりますが、英文を書き直せば、there were either [sufferers who were treated] or [sufferers who were given no treatment] (患者たちは、薬を処方されたか何も治療されなかったかのどちらかだった) ということになります。
その文から there were も who も取り去って、either [sufferers were treated] or [sufferers were given treatment] とすると、単に either A or B という、骨格だけの文になってしまうので、either を were の後ろに持ってきて、sufferers were either treated ..., or (sufferers) were given no treatment という形に変形されたと見ることが出来るように思います。
ですから、were either treated ... の部分の were treated ... と、or の後ろの were given ... とは、相照応しているということになります。
あくまでも理屈の上ではそういうふうにも考えられるというだけのことで、英語を母国語とする人が、まさかそんなことまで考えて文を書くことはないとは思いますが・・・
すみません、非常にごちゃごちゃと書いてしまいました。素人なもので、何とか説明しようとすると長くなってしまいます (汗)。
この件については、質問者さまの納得を得られるかどうかが疑問ですから、これだけでも独立させて改めて質問として出されたら、もっと詳しい方が分りやすく説明をされるかもしれないと思います (私の説明とは全く違うかもしれません)。
> in thousands of people の in はどこから来てどういう過程で繋がったのでしょうか?
thousands of people die in automobile accidents in which ordinary drugs という文を thousands of people (who die in automobile accidents) in which ordinary drugs と見て ( ) の入れた部分は thousands of people を修飾していると見て、in which = in thousands of people と解しました。
> そこでは 's と書いているのに、 Suppose your friend has just been to the dentist and cannot talk clearly. では dentist とだけ書いているのは、特に合わせる必要がなく、合わせる理由は無いからなのでしょうか?
普通に 「歯医者に行く」 というのを go (to) see a dentist というので、your friend has just been to the dentist は、「あなたの友人が歯の治療に行って・・・」 くらいの意味にとれます。「医者に診てもらう」 は to see a doctor ですから、それと同じ用法といえます。他方 at the dentist's という表現では、現実に歯医者が目の前にいる状況、つまり 「歯科医院にいる」 状態を表しています。これも、たとえば理容院のことを barber's というのと同じで、慣用的に dentist や barber などの場合、職業名 + 's という形は、場所の要素が含まれます。
> coming in の後が省略されているということですね
これはご質問ではないようですが、私の訳し方がまずくて、ひょっとして誤解を与えたのではあるまいかと心配になりました (何しろ私の説明は自分でも分りにくいなぁと思うくらいですから)。
coming in from the left hemisphere は、「脳の左半球から ([余計な] 情報が) 入ってくる [侵入してくる]」 という意味です。
>単に either A or B という、骨格だけの文になってしまうので、・・・sufferers were either treated ..., or (sufferers) were given no treatment という形に変形された・・・
>この件については、質問者さまの納得を得られるかどうかが疑問ですから、これだけでも独立させて改めて質問として出されたら、・・・
はい、すいません・・・出直して来ます。戴いたご解説を照らし合わせたら、もしかしたら分かることがあるかも知れません。
>in which = in thousands of people と解しました。
理解できました・・・!
>他方 at the dentist's という表現では、現実に歯医者が目の前にいる状況、つまり 「歯科医院にいる」 状態を表しています。
なるほど。ニュアンスがそんな風に違うのですね。
全部説明して戴いた上に再度のお力添え、ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
> In one experiment, chickenpox sufferers were either treated with a drug often used to lower their body temprature, or were given no treatment at all.
前半は、chickenpox sufferers were either treated with a drug [(which is) often used to lower their body temperature] という構造で、[ ] の中は a drug を修飾しています。
were treated with ... という形で既に be 動詞が用いられているので、それ以上には不要です。
そして後半の or were given no treatment at all は、or [the patient] were given no treatment at all という形で、 [ ] の中が省略されています (前半において主語は示されているので)。
sufferers were either treated with ... という語順については、この場合にはこれが自然に感じられます。
> Each year, thousands of people die in automobile accidents in which ordinary drugs, alone or in combination with alcohol, are present.
文の構造としては、Each year, thousands of people die in automobile accidents in which ordinary drugs [ , alone or in combination with alcohol, ] are present.であり、骨組みは thousands of people die in automobile accidents in which ordinary drugs are present という部分です。
ordinary drugs are present in thousands of people とつながるわけで、are present がなかったら意味をなしません。「(事故死した者の胃の中に) 普通の薬が存在する」 → 「普通の薬が検出される」
> Suppose your friend has just been to the dentist and cannot talk clearly. She is trying to tell you, with the help of hand gestures, that at the dentist's she had several injections of anaesthetic.
has been to the dentist で 「歯医者に行く」 という意味が表現されています。at the dentist's の部分は 「歯科医院で」 という意味になっています。
> there aren't many distracting messages coming in from the left hemisphere
coming in 「もたらされる」 のが left hemisphere (脳の左半球) であるということで、come in というのと前置詞の from はそれぞれ別個です。
> People generally know soon enough when they are dehydrated, in need of food, or exposed to some kind of noxious stimulus.
soon enough の enough は相対的な程度を表しています。soon enough in need of food ... と続く文だと思って読み直してみるとよいかも。「十分に間に合う程度に」 というニュアンスが込められています。
この回答への補足
一番目の either の使い方や構文・文法について、何かそもそも根本的な誤解をしてしまっているのかも知れませんが、英和辞典や[forest]を読んでも、どうしてこのような使い方になるのか分かりませんでした。
補足日時:2011/05/22 16:58御回答ありがとうございます。全部お答え戴いて助かります。
(以下、「*」は疑問点のマーク)
>were treated with ... という形で既に be 動詞が用いられているので、それ以上には不要です。
* 「 X are either ( △ or □ )」と、前半も後半も同じような構文にせずに、「 X are either (△ or are □ )」と、片方だけbe動詞を使っている理由は何でですか? なんで後半は省略しないのですか?
>骨組みは thousands of people die in automobile accidents in which ordinary drugs are present という部分です。
>ordinary drugs are present in thousands of people とつながるわけで、are present がなかったら意味をなしません。「(事故死した者の胃の中に) 普通の薬が存在する」 → 「普通の薬が検出される」
むむ・・・僕の想像力ではちょっと難しいですね。骨組みに関しては少しは心得ているつもりなのですが・・・。
* in thousands of people の in はどこから来てどういう過程で繋がったのでしょうか?
>at the dentist's の部分は 「歯科医院で」 という意味になっています。
ええ、それは把握しているのですが、
* そこでは 's と書いているのに、 Suppose your friend has just been to the dentist and cannot talk clearly. では dentist とだけ書いているのは、特に合わせる必要がなく、合わせる理由は無いからなのでしょうか?
>coming in 「もたらされる」 のが left hemisphere (脳の左半球) であるということで、come in というのと前置詞の from はそれぞれ別個です。
coming in の後が省略されているということですね。分かりました。
>soon enough の enough は相対的な程度を表しています。
ああ、enough when ではなくて soon enough に注目するべきでしたか。相対的というのは詰まり enough は when とは条件についての使い方が異なり、どの程度 soon なのかということですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#17Number letter countsコード入力出力解説 2 2022/09/24 02:46
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
風俗の「ヘルス」はなぜ「ヘル...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
四半世紀?
-
数学に関して
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
指数関数の『exp』の読み方って...
-
refuse+~ing と ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
"I'm sorry"の「残念だ」と「ご...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
英語にしてください!5文で犬派...
-
must notに、「~のはずがない...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報