アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、いつもお世話になります。

By the film’s end many are not who they have seemed to be and the central causes of the initial tragedy are seen as a complex knot of broken people fighting against hopelessness to rediscover the essential things they have lost.
出典:http://www.bloodygoodhorror.com/bgh/reviews/05/0 …

ネタバレアリですが、背景は、以下のURLを見ていただければ分かると思いますが、それぞれの登場人物の生い立ちや、悩みが複雑に結びついて先生の子供の殺害と言う事件に発展した事への解説文です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%91%8A%E7%99%BD_ …

なので、僕は、このcomplex knotを「複雑な結びつき」と思うのですが、某氏が、「混沌」だと言っています。僕は、日本語として「混沌」は、おかしいと思います。

皆様のご意見をいただけたら幸いです。

A 回答 (2件)

この内容を勘案しますと、


「しがらみ」
と私なら解釈致します。

この回答への補足

すいません、うっかりしていまして、「ご回答ありがとうございます。」を申し忘れました。 僕より数ランク上の方と思います、今後ともよろしくお願いします。、、ちなみにこれ、お世辞じゃありません、、念のため、、。

補足日時:2011/05/23 14:27
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あ、流石英語カテの大達人の回答者様!

僕の「結びつき」よりも「しがらみ」の方が数倍良いですね! 「混沌」はありえませんね!

いつも尊敬しとります。

お礼日時:2011/05/22 17:25

complex knot をぱっと見たら


いかにも”うっとうしそうな絡み”を想像してしまいますね。
あのイライラする絡んだコードとか・・・ストレスを感じる言葉ですね。
(出典の文は読んでません、英語読むのきらいなんで・・・)

辞書で「混沌」を引いたら
物事の区別・なりゆきのはっきりしないさま
となってます。
はっきりしない、複雑、だから混沌という訳でしょうか・・・

knot で 縛られている感があるので、「手かせ足かせ」も思い付きますが、

上手い一言が出ませんね・・・

もっと感情があるんですよね。
もつれた感情とか。

やっぱり”しがらみ” が well-said じゃないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大達人、入れ違いになってしまったようです。 ご回答ありがとうございます。

>いかにも”うっとうしそうな絡み”を想像してしまいますね。

あ、、、流石!!!  やっぱり、スゴイ、、”うっとうしそうな絡み”も、メチャクチャ的を得ていますよね!!!

まあ、英語力&国語力、、共に僕より数ランク上のNo1の大達人と、回答者様の大達人、、やっぱり、すごいですね!

>上手い一言が出ませんね・・・

いや、出とりますって、、、。

>やっぱり”しがらみ” が well-said じゃないですか?

どちらの大達人もすごいのですが、お言葉に甘えて、、No1様をベストアンサーに選びますね!

う~~~ん、、何故一つしか、、BAが選べぬのだ~~~~~~~~!!!!

お礼日時:2011/05/23 14:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!