アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ヒラリーダフの曲に
“REACH OUT"
という曲があります。
その中の歌詞で
「I'm a dime and you're so on the money」
と言う歌詞がありますが、
訳すとどうなるのでしょうか?
教えていただけると有難いです。

A 回答 (3件)

こんにちは、dimeは10セントの意味ですが、ここでは10セントの意味では用いられていません。



英語で異性の点数をつけた時の最高点が、10 out of 10つまり、(容姿、性格全ての面で)100点です。 

このように英語では10が100点を意味するので、このdimeは、10セントの10部分だけを使って、「私は魅力たっぷりの100点満点だから、(あなたと)ピッタシだよ。」という意味で使われています。

以下URLも参考にしてください。
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2009 …
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …

ご参考までに、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座いました!
今まで引っ掛かっていたものが無くなってスッキリしました!!

お礼日時:2011/05/26 06:31

あのぅ~、ヒラリーダフのこの曲の歌詞は、'I'm a diamond' ではないでしょうか?



'a dime'は小さな金額なので、その後の’and you're so on the money.' の意味が伝わらなくなるんですが、’a diamond'だったら、
’私はダイヤよ。そしてあなたはお金のことをいつも考えているでしょう。’っていうのが直訳ですが、口語では、’on the money' は、’ぴったりだ。’’うってつけ’という意味がありますから、この歌詞は、’私はダイヤよ。 だからあなたの好みにぴったりでしょう。’ という意味になりますね。 

お役に立てば光栄です。
    • good
    • 0

1。

dime は、アメリカの10セント貨幣です。

2。on the money は、下記のように「もっともな」「適切な」という意味です。
 http://eow.alc.co.jp/on+the+money/UTF-8/

 ですから直訳すれば「私は10セント貨幣で、あなたは非常に適切だ」という味もシッポもないことになりますが、結局「お金」にかけた駄洒落で、「私が10セント貨幣なら、あなたはそれにぴったりの人」>「わたしとあなたは一心同体」あたりに落ち着くのでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!