プロが教えるわが家の防犯対策術!

よくわかりません。日本語に訳してください。よろしくお願いします。

When we use terms such as "lose's one's virginity" in referring to adult sex acts with children instead of calling it "rape," or when we say that teachers "have affairs" with their pupils instead of saying that the teachers sexually exploit them, the only beneficiaries are the predators who target children.

This is not about political correctness.

It is about telling the truth. In any culture, language is the undercurrent that drives the river of public perception.

That undercurrent has been polluted for too long. If we really want to protect our children, it's time to watch our language.

When it comes to child abuse, the language we use can distort the reality of the crime and create a roadblock to justice.

The next time you hear a news report, keep in mind what the following terms actually mean … and the consequences of the conduct described.

A 回答 (1件)

子供たちと大人の性行為に言及する際に、それを「強姦」と呼ぶ代わりに、例えば、「その子の処女性を失う」と言う様な用語を我々が使用する時、あるいは、先生が子供たちを性的に搾取すると言う代わりに、彼らの生徒と「関係を持つ」と我々が言うとき、唯一の受益者は、子供たちを対象とする略奪者です。


これは、差別用語禁止(差別されている人を擁護すること)ではありません。
それは、真実を言うことです。
どんな文化においても、言語は、一般の認識と言う川の流れを作り出す底流となるものです。
その底流は、あまりにも長い間汚染されてきました。
我々が本当に子供たちを保護したいならば、我々の言葉に目を向けるべき時期です。
児童虐待に関しては、我々が使用する言語は、犯罪の実情をゆがめ、正義に対して障害物をつくる場合があるのです。
次にあなたがニュース報道を聞くとき、次の用語が実際に何を意味するのかについて …また、記述される行為の結果について注意して下さい。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!