否定文で直接目的語の不定/部分冠詞が de に変化する件につき、
とある問題集を解いていて疑問に思う部分があったので、
どなたかのお知恵を拝借できればと思っています。
Q1. Je vais lui offrir une montre. の直接目的語を collier に変えて否定文にしなさい
↓
私の考えた解答 : Je ne vais pas lui offrir de collier.
問題集の解答 : Je ne vais pas lui offrir un collier.
なぜ une を使うのでしょうか?
ne ~ pas が offrir をはさんでいないことと関係ありますか?
Q2. Je vais lui demander la voiture. の直接目的語を
agent pour l'essence に変えて否定文にしなさい
↓
私の考えた解答 : Je ne vais pas lui demander d'agent pour l'essence.
問題集の解答 : Je ne vais pas lui demander de l'argent pour l'essence.
なぜ de l' を使うのでしょうか?
用途がガソリンに限定されたお金だからですか?
手持ちの他の問題集や参考書をすべて調べたのですが、
これらの疑問に対する答えは見つけることができませんでした。
ご回答、お待ちしております。
フランス語文法にお詳しい方、どうぞよろしくお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
初級では「否定文で直接目的語の不定/部分冠詞が de に変化する」と教えますが、中級・上級になるとそうではない例がたくさん出てきて、悩むんですよね。
たとえば『星の王子様』の冒頭近くに
Mon dessin ne représentait pas un chapeau.
という文があります。
このような場合には、「(私の絵は)帽子を描いていた」全体を否定していて、「(私の絵は)帽子を描いていたのではない」と解釈されます。
つまり、直接目的語の存在否定に焦点があるかどうか、がポイントです。
Je ne vais pas lui offrir un collier.
Je ne vais pas lui demander de l'argent pour l'essence.
→ ここでは aller を否定していて、後続の lui offrir un collier/de l'argent は否定の対象外ですので、不定冠詞のままでよい。
ただ、この違いは非常に微妙です。
Je ne veux pas te faire DE LA peine.
「(あなたを苦しませることを)望む」の否定
Je ne veux pas te faire DE peine.
「あなたを苦しませないことを望む」
(本来は従属節の内容を否定で、Je veux ne pas te faire de peine. の否定辞が主節に繰り上がったもの)
ほかにも、目的語ではなく、副詞を否定するときにも不定/部分冠詞は de になりません。
Je n'aurai pas DU courage éternellement.
「永久には勇気を持ち続けられない」
(éternellementの否定)
On ne dit pas UNE chose comme ça.
「そんなことを言うものではない」
(comme ça の否定)
なお、pas un で「ひとつも~ない」という否定に強調になることもあります。
Il n'a pas un seul nuage dans le ciel.
「空には一片の雲もない」
この回答への補足
Piedpipingさん、はじめまして。
この度は、詳細な解説をありがとうございます。
一口に「否定文」と呼んではいるものの、
否定が文のどの要素にかかっているかによって、
【否定のde】対応(?)が大きく変わってくることが、
ご説明を拝読して、よくわかりました。
Q1では、やはり否定はallerにかかっているため、
offrirの直接目的語であるun collierは
de collierにはならなかったのですね。
自分の予想していた通りで、安心しました!
Q2については、誤記がありました。
せっかく説明して下さったのに、申し訳ありません。
demanderの目的語を存在否定するわけではないので、
否定文に変えても<de l'argent>だろうと思ったのですが、
問題集の解答では<d'argent>となっていたのでした・・・。
Q1と同じ考え方をすると、Q2の説明がつかず、
また新たな疑問が生まれてしまいました。
動詞がdemanderであることと関係あるのでしょうか?
重ねての質問となってしまいましたが、
再度のご説明を頂戴できましたら、幸いです。
No.2
- 回答日時:
Q2はde l'argentは否定されてないのでd'argentじゃマズイですけど、Q1は不定冠詞unの捉え方次第だと思いますね。
意味的にはともかくde collierも文法的にはアリだとおもいます。この回答への補足
ooyamaさん、はじめまして。
ご回答、ありがとうございます。
回答No.1の方への補足にも書いたとおり、
問題集の解答の方がd'argentになっていたのです。
誤記があって、申し訳ありませんでした。
d'argentでマズくなくなってしまったのですが、
どういった理由からだと思われますか?
ご意見をお聞かせいただければ、幸いです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語の意味と構文について 1 2023/03/07 15:28
- フランス語 フランス語 動詞 pêcher の冠詞 (頭の中がごちゃごちゃになってしまいました!!) 1 2022/11/21 06:52
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- 英語 i do not know~ が英語圏 4 2022/12/19 01:33
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 フランス語petit nicolas 読んでますがc'est の使い方がもひとつわからないです。 1 2022/08/02 00:50
- フランス語 フランス語で 彼らはサラダを少しも食べない。と言いたい時 Ils ne mangent pas de 1 2022/06/09 12:17
- フランス語 いろんな方のスラッシュリーディングが見たいです。 1 2023/01/16 06:07
- フランス語 フランス語文法 2 2023/05/24 18:10
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語の前置詞は、省略で...
-
“d'habiller”の“d’”は文法上ど...
-
Cachito (坊や)の歌詞の意味...
-
スペイン語で歯医者はdentista...
-
テキエロってどういう意味です...
-
There is no〜 There is not an...
-
don't have~ と have not~...
-
ローマ字の書き方
-
PCのウイルスについて
-
比較に表現の Nothing と No ot...
-
文法の事で・・・
-
any/no 比較級について。何度...
-
スペイン語の「誰のもの」について
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
アップグレードのルールチェック
-
スペイン語訳お願いします
-
フランス語:LaとLa-basの違い
-
if it ever was の意味は?
-
洋楽の歌詞についての質問(Gho...
-
any less of~の意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
意味を教えて下さい
-
スペイン語文法(接続法,de que...
-
もっこりをスペイン語かフラン...
-
フランス語が分かる方に質問です。
-
フランス語の構造
-
スペイン語のエントラーダの意味
-
フランス語 【否定のde】 について
-
not+比較級と、no+比較級に共...
-
比較に表現の Nothing と No ot...
-
There is no〜 There is not an...
-
don't have~ と have not~...
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
テキエロってどういう意味です...
-
Cachito (坊や)の歌詞の意味...
-
ローマ字の書き方
-
A or B の意味
-
洋楽の歌詞についての質問(Gho...
-
no+名詞+whateverについて
-
仮定法過去で、If it were not ...
-
そう言ってもらえてうれしい を...
おすすめ情報